當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 關於二十四史的問題

關於二十四史的問題

中華書局的二十四史有兩種版本,壹種是繁體字,豎版的;另壹種是簡體字,橫板的。繁體字豎版的郵古人為之作的註解,雖不方便現代中國人閱讀卻能使人更容易明白史書內容;簡體字版本的雖然方便閱讀,但如果沒有深厚的國學底蘊,壹些內容或恐是看不明白的。另外,簡體字版本的分精裝和簡裝。您可以自己任意選擇需要的形式。

附加資料:20世紀50年代,中華書局組織了全國近百余位文史專家,對“二十四史”和《清史稿》展開全面整理,改正錯字,填補遺字,修改註釋,加註標點,劃分段落,並撰寫了內容翔實的校勘記。直到1978年整理工作全部完成,“二十四史”和《清史稿》由中華書局陸續出版完成。

另外,有壹本書叫《二十四史全譯》,應該也是不錯的。

附加資料: 《二十四史全譯》

圖書冊數 全213卷 含精美函套 編號收藏證書 仿古書櫃

出 版 社 漢語大詞典出版社出版

作者: 主編 許嘉璐 副主編 安平秋

國家“十五”出版規劃重點圖書 《二十四史》國家譯本

《二十四史全譯》從1991年立項,到2003年完成,歷時十三年。前後投資五千萬人民幣。

二百多名北京大學、北京師範大學、復旦大學等高校古籍研究所專家,二百多名資深古籍編輯、校對、制作人員,經十三年奮鬥,始竟其功。全文五千萬字的譯稿反復修改,每壹部史書的譯文都整體修改三次以上。出版前,古文、今文近壹億字的校對做了十二遍。可謂嘔心瀝血。

最高水平的譯文質量

許嘉璐先生是我國著名訓詁學家,由他主編本書,並親自參加翻譯、審讀。各高校古籍所的專家執筆。嚴格按照古籍整理原則。譯文具有準確性和權威性,全面體現了二十四史的史料價值。

翻譯采取直譯的方式,要求按照詞序、每字每典都有落實,而又不隨意添加成分進行解釋,最能傳達原文的原汁原味。

譯文語言精練,白而不俗。文中的歌賦及樂詞,乃至詔書奏章中的對語,譯文盡量對仗、壓韻,典而雅,形與神兼備。誌書(制度史)部分的翻譯,尤為註重專業用語的準確,由專家再三核準,特別艱深的誌書由國寶級專家審讀把關,是各種專門史絕好的參考研究資料。