李善蘭(公元1811年~1882年),字壬叔,號秋紉,浙江海寧人,出生與壹個書香門第,少年時代便喜歡數學。十歲那年,李善蘭在讀家塾時,從書架上“竊取”中國古代數學名著——《九章算術》“閱之”,僅靠書中的註解,竟將全書426個數字應用題全部解出,自此,李善蘭對數學的興趣更為濃酣。十五歲時,李善蘭迷上了利瑪竇、徐光啟合譯的《幾何原本》,盡通其義,可惜徐、利二人沒有譯出後面更艱深的幾卷,李善蘭深以為憾,常幻想有“好事者或航海譯歸”,使自己得窺全豹。鹹豐二年,他到了上海,結識了英國傳教士偉烈亞力與艾約瑟,他們對李善蘭的才能頗為欣賞,遂邀請他到墨海書院***譯西方格致之書。墨海書院為英國傳教士麥都斯所創立。此書館原為傳教而設,其後譯書工作從宗教書刊擴張到西方科技領域,郭嵩燾出使英法前路經上海,曾到墨海書院參觀,並在日記中寫到:
次至墨海書院,有麥都思者,西洋傳教人也,自號墨海老人。所居前為禮拜祠,後廳置書甚多,東西窗下各設壹球,右為天球,左為地球。麥君著書甚勤,其向相與校定者,壹為海鹽李壬叔(即李善蘭),……李君淹博,習勾股之學。
李善蘭到墨海書院之後,率先與偉烈亞力合作,翻譯《幾何原本》後九卷,以續成利瑪竇、徐光啟的未盡之業。《幾何原本》壹書,在西方各國亦多為全譯,英國雖有壹部從希臘文譯為英文的完本,但因翻譯和校勘粗疏,偽誤層見疊出。“毫厘千裏所失非輕”。連偉烈亞力自己也承認,“余愧翦陋,雖生長泰西,而此術未深,不敢妄為勘定”。只能就英譯本照本宣科,口譯為漢語,而謬誤之處全憑李善蘭從深廣的數學知識加以匡正審定。經偉烈亞力和李善蘭“四歷寒暑”的努力,《幾何原本》譯本終成完璧,西方近代的符號代數學以及解析幾何和微積分以《幾何原本》全本為載體,第壹次傳入我國。
《幾何原本》的全譯是壹項艱苦的工作,在《幾何原本後九卷續譯序》中,李善蘭語重心長地說:“後之讀者勿以為書全本入中國為等閑事也”。其間包容了經歷過萬般艱辛後的無限感嘆。在全書的翻譯過程中,李善蘭用力甚巨,偉烈亞力曾不無謙遜地說:“刪蕪正訛,反復詳審,伸其無有疵病,則李君之力居多,余得以借手先成矣”。他同時宣稱:“異日西士欲求是書善本,當反求諸中國矣”。可見對譯書的質量十分滿意。
在《幾何原本》後九卷的翻譯過程中,艾約瑟又邀請李善蘭同譯英國人胡威力所著《重學》。所謂“重學”即力學。於是,李善蘭“朝譯幾何,暮譯重學”,李善蘭所譯的《重學》雖然只是原文書的中間部分,但譯出的部分已較為詳細地介紹了力學的壹般知識。書中的牛頓力學三大定律則是第壹次介紹入中國。
除了《幾何原本》後九卷與《重學》外,李善蘭還與偉烈亞力合譯了另壹本重要的科學理論著作,這就是《談天》。《談天》是壹本天文學著作,原名《天文學綱要》,其作者是英國著名天文學家約翰?赫歇爾。該書對太陽系的結構和行星運動有比較詳細的敘述,其中涉萬有引力定律、太陽黑子理論、行星攝動理論、彗星軌道理論等方面的介紹。
同治七年(1868年),李善蘭因郭嵩濤推薦,到北京任同文館天文算學館總教習,天文算學館相當於現在的大學數學系,李善蘭可以稱得上我國數學史上第壹位數學教授,他在天文學館執教十余年,先後課徒百余人,壹直工作到病逝。
在中國近代史上,李善蘭以卓越的數學研究引人矚目。善蘭數學造詣頗深,“其精到之處自謂不讓西人,抑且近代罕匹”。他編輯刊刻的《則古昔齋算學》中包括數學著作13種,李善蘭早期研究的數學課題,主要是我國明清以來的傳統數學。比較突出的是他對“尖錐術”的獨立研究。他在中國傳統數學垛積術的極限方法基礎上,發明了尖錐術,創立了各種三角函數和對數函數的冪級數展開式,以及幾個重要積分公式的雛形,李善蘭在創造“尖錐術”的時候,還沒有接觸到微積分,但他實際上具有解析幾何思想和微積分思想,“則以壹端,即可聞名於世”。由此可見,即使沒有西方傳入的微積分,中國數學也將回通過自己的特殊途徑,運用獨特的思想方式達到微積分,從而完成由初等數學到高等數學的轉變。