當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 中國俠客奇幻的先行者朱這樣評價俠客;

中國俠客奇幻的先行者朱這樣評價俠客;

其實帕拉丁在中國最早的譯名不是聖騎士或者聖騎士,而是聖騎士。

正是朱第壹次把《《指環王》》、《龍槍》等著名玄幻作品引入中國,才把《遊俠》的中文譯名由“遊俠”改為“俠客”(至於比中國更早引進西方玄幻作品的日本,則直接用三個漢字來表達俠客的譯名)。請參考他原文中的以下觀點:了解作者的人都知道,這幾年壹直在增長。作者壹直根據自己和壹些朋友建立的詞匯表翻譯壹些玄幻文學或遊戲。而之前關於MUD版《遊俠》中譯本的討論,讓筆者有了新的認識。原因是壹群遊戲老玩家對遊俠目前的中文翻譯不滿,引發了壹系列討論。在這次討論中,各行各業的人都要求引用,討論相當精彩。但真正讓我深受打擊的是壹個自稱大學相關系畢業,目前在外企工作的網友私下發給我的壹封信。妳們這些年輕的學習者,能輕易推翻梁實秋等言溯編的字典嗎?'

那麽,如果今天的譯者有充分的理由呢?習慣的翻譯就壹定正確嗎?隨之而來的問題是,玩家真的了解很多翻譯名詞的真正來源和翻譯動機嗎?以下內容是作者對其質疑的回應。首先,我們先從微軟最近流行的即時戰略遊戲《AOK》中的《聖騎士》說起。

帕拉丁的詞源來自神聖羅馬帝國查理大帝手下流傳甚廣的十二騎士。這個詞暗示他們住在宮殿裏,是國王的朋友。在中世紀傳奇作家的著作中,他們的名字可以說是各不相同,但最著名的有:查理曼大帝最喜歡的侄子奧蘭多或羅蘭(前者是意大利人,後者是同名的法國人)、奧蘭多的堂兄裏納爾多、NAMO、巴伐利亞公爵、布列塔尼,法國西部的地名)國王薩洛蒙、大主教圖爾平、英國出生的阿斯托爾弗、丹麥人奧基爾和魔術師馬拉基吉吉。查理曼就是其中之壹,在很多傳說中,聖騎士的數量並不限於十二個;但他們唯壹的共同點是都是基督教精神的忠實捍衛者,幫助查理大帝面對各種危機。

由於角色扮演遊戲中聖騎士的概念大多來自於TSR的專家進階龍與地下城的設定,所以我們來看看記錄。在玩家手書2.0的第三十八頁上記載著:‘聖騎士是壹位高貴勇敢的戰士,是世界上壹切正義和真理的象征。所以他有崇高的美德,隨時隨地都要維護。書中還提到,玩家在扮演本職業的角色時,要以圓桌武士中的蘭斯洛特爵士、高文爵士和加拉哈德爵士為榜樣。這個設定中的聖騎士因為對神靈的堅定信仰而擁有各種神聖的力量,不僅可以治病,還對邪惡有特殊的免疫力。但相對而言,只要他的德行稍有損傷,這些力量都會離他而去。為了重獲這些力量,妳必須經歷壹系列像赫拉克勒斯壹樣困難的贖罪任務。

而被翻譯成‘遊俠’的帕拉丁這個名字的由來又是從何而來?這壹點作者也不太清楚,只知道世界上大部分古籍都用這個稱呼。以筆者1985年版《文心當代英漢大詞典》為例,其中關於聖騎士的條目記載為:‘查理曼十二勇士之壹;遊俠;武士。在美國微系統計算機有限公司出版的《21世紀計算機英漢大詞典》中,PALADIN的詞條直接音譯為‘聖騎士’(咳咳,這不是龍槍裏的神吧!)。而廣告& amp當年SSI公司推出的;d系列中文手冊在國內壹直翻譯成‘遊俠’。

由於帕拉丁目前在中國使用‘遊俠’這個名字,所以《太史公史記》是壹本必須查閱的古籍。但古籍用的是‘遊俠’,請讀者不要混淆。《史記·俠客列傳序》:‘子涵說儒教以文違法,俠客以武違禁。兩者都被嘲諷,學士學位大多叫石雲。今天的遊俠,雖然行為不正;但是,他的話會是真的,他的行動會是有成果的,他承諾過是真誠的,他不愛自己的身體,他去了學者的困境。他已經活過,死過,卻不贊美他的能力,不培養他的德行,掩蓋了很多東西。“這段話的翻譯如下:‘韓非子說:術士常舞亂言,顛倒是非,違法亂紀;俠客經常強行抓人,違反禁令。這兩類人都受到批評。至於遊俠,雖然行為不正,但也要信守諾言,大膽行動。任何答應別人的人,壹定是誠實的,不忠實的。不在乎自己的健康,願意去救別人的困難的人,已經為垂死者的生存和垂死者的重生做出了貢獻,卻不誇耀自己的技術,更羞於贊美自己的功績。這些人也有值得我們稱贊的地方。”

中國只有在動蕩的年代,因為缺乏崇高的理想,法律的破壞,才會有俠客。他們掙脫了法律的束縛,成為壹股救急的力量,這也是為什麽自古以來有那麽多歌頌俠客的神仙文章。雖然西方聖騎士也是傳奇作家和吟遊詩人的對象,但他們的力量來自於他們的宗教信仰和對自身道德的高要求。聖騎士可以做出奇跡般的行為,這強調了他們與非物質世界的緊密結合。單從這幾點就能明白所謂的俠客和中國傳統遊俠有多大的不同。如果用這兩個性質截然不同的名字作為兩者之間的翻譯,是作者認為日後必不可少的錯誤。

那麽,《聖騎士》合理的中文譯名是什麽?筆者和壹些同行認為,由於聖騎士和宗教的關系,以及自身對美德和節操的要求,‘聖騎士’的翻譯可以讓讀者或玩家理解這個術語背後的負擔和意義。在孟子的《奉獻》中,聖的定義是‘至大至聖’。,即最大的境界;作者手裏的《漢語詞典》“詞匯”中對“聖人”壹詞的定義之壹就是形容詞“帝王”。另外,傳統上,基督教的東西的名字前面都有‘聖’字,包括聖經、聖像、聖餐等等。對於這群捍衛基督教精神、直屬查理大帝的勇士來說,在作者的邏輯中稱他們為同時具有帝國和宗教意義的‘聖戰士’自然是合適的。

作者必須聲明,在翻譯不同文化的名詞時,沒有絕對的錯誤或正確。作者追求的只是數學中壹個推極限的概念。本文旨在說明,拋棄聖騎士對‘遊俠’的傳統譯法,采用‘聖騎士’而非‘聖騎士’,不僅僅是壹種離經叛道的行為,而是壹種深思熟慮的學習。下次,也許我們來談談德魯伊和遊俠的中文翻譯。

————

我個人簡單總結了朱將《遊俠》中譯本由“遊俠”改為“俠客”的兩個直接原因:

1是否遵循有序的立場和對法律的態度,中國文化中的遊俠更接近遊俠、流氓、小偷、刺客、蠻子、吟遊詩人等等,而不是遊俠。中國文化中遊俠往往是反對統治階級、擾亂社會秩序的勢力,但遊俠是統治階級,是社會秩序的維護者,類似於中國文化中的士大夫。

加了漢字“聖”來表達聖騎士的職責是保護君主的王權,服務於基督的神權,寓意“帝王”與“基督徒”的融合,強調聖騎士所擁有的超自然力量來自於他們的美德和信仰。