當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 林紓書法作品

林紓書法作品

 林紓(1852~1924年),近代文學家、翻譯家。字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建閩縣(今福州市)人。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙雲樓等。下面是我為妳整理的林紓書法作品,希望對妳有用!

 林紓書法作品欣賞

 林紓書法作品圖片1

 林紓書法作品圖片2

 林紓書法作品圖片3

 林紓書法作品圖片4

 林紓生平經歷

 林紓少孤家貧,自幼嗜書如命,五歲時在私塾旁聽,感動過私塾教師。自言?四十五以內,匪書不觀?,?雜收斷簡零篇用自磨治?,校閱古籍二千余卷。林紓崇尚程朱理學,自言讀程朱二氏之書?篤嗜如飫粱肉?,但卻又能看清?宋儒嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動?的虛偽。

 林紓性情急躁,思想屬保守派,與當時新文化運動的領袖如陳獨秀、胡適等人意見相左。其實林紓並不反對白話,他還寫過白話詩,他只是反對盡廢古文。林紓稱胡適是?左右校長而出?的?秦二世?。不過胡適對林紓的成績仍有正面的評價,《五十年來中國之文學》文中提到:?古文不曾做過長篇的小說,林紓居然用古文譯了壹百多種長篇的小說。古文裏有很少滑稽的風味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長於寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書。古文的應用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。?周作人指出:?他介紹外國文學,雖然用了班、馬的古文,其努力與成績絕不在任何人之下。?老實說,我們幾乎都因了林譯才知道外國有小說,引起壹點對於外國文學的興味,我個人還曾經很模仿過他的譯文。?亞瑟?威利評論說:?狄更斯?所有過度的經營、過分的誇張和不自禁的饒舌,(在林譯裏)都消失了。幽默仍在,不過被簡潔的文體改變了。狄更斯由於過度繁冗所損壞的每壹地方,林紓都從容地、適當地補救過來。?

 琴南不諳外語,

 不能讀外國原著,只能?玩索譯本,默印心中?,後來他與王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等國的作品。林紓譯書的速度極快,他自己曾經形容?耳受手追,聲已筆止?,當然也有不少誤譯,評價毀譽參半,林紓自己也把責任推掉:?鄙人不審西文,但能筆達,即有訛錯,均出不知?。甚至把許多極好的劇本,譯成了小說,鄭振鐸曾指出:?如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易蔔生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外壹部書了。?林紓與魏易合作完成美國作家斯托夫人的《黑奴籲天錄》(1901年),他在書前的?例言?說:?是書開場、伏脈、接筍、結穴,處處均得古文家義法?。

 林紓壹生著譯甚豐,***譯小說超過213部,翻譯小說最多的是英國哈葛德的作品,其他還包括有莎士比亞、笛福、斯威夫特、蘭姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、科南?道爾、歐文、雨果、大仲馬、小仲馬、巴爾紮克、伊索、易蔔生、托爾斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陳衍(石遺)戲稱他的書房是?造幣廠?。根據錢鐘書的觀察,在譯完《離恨天》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林譯本十之七八都很出色,後期的譯筆逐漸退步,無甚趣味。