當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 嚴復是在什麽歷史背景下翻譯進化論的?他翻譯的進化論在當時起到了什麽作用?

嚴復是在什麽歷史背景下翻譯進化論的?他翻譯的進化論在當時起到了什麽作用?

進化論在中國現代思想史上久負盛名。是中國近代著名的啟蒙思想家、翻譯家嚴復(1854—1921)最早的西方哲學社會科學譯著,也是他影響最大的譯著。它第壹次向國人介紹了達爾文的進化論,用“物競天擇,適者生存”的簡潔語言敲響了祖國危亡的警鐘。

翻譯過程和版本流通

嚴復,福建後關(今福州)人,以文筆細膩,少言寡語著稱。他的祖先和父親都行醫,因此為中國古代文學奠定了良好的基礎。長大後,因家境貧寒,進入洋務學堂開辦的船政學堂,學習西方造船知識。1876因成績優異被派往英國留學。在英國留學期間,進化論和庸俗進化論大行其道,嚴復接受了這壹思想,尤其對達爾文、赫胥黎和斯潘塞的著作感興趣,並廣泛涉獵西方學術和政治思想。嚴復回國後,感受到民族危機,不滿洋務派的所謂“新政”不能真正改變國家的前途。1894甲午戰爭清政府的失敗,讓中國逼自己致富的努力化為烏有。而隨之而來的帝國主義瓜分殖民地的狂潮,讓每壹個愛國知識分子不得不思考更有效的救國之道。嚴復也不例外。他深感亡國綜藝的“巨變”將在不久的將來出現。為了保存自己的物種,壯大自己,他發揮自己“精通中西文化”的長處,有選擇地翻譯和介紹西方資產階級的政治、經濟、哲學等名著,希望以此啟迪人們的思想,改變中國的現狀。進化論就是在這種背景下被翻譯的。

《進化論》是英國科學家赫胥黎的《進化與倫理》壹書的節略譯本。這本書是赫胥黎在英國牛津大學講授“吉普賽人”的手稿。他之前加了壹篇《引論》,發表在1894,題目是《進化與倫理》。這本書的主導思想是宣揚達爾文主義。此外,赫胥黎還用自然界的生存競爭進化論在壹定程度上解釋了人類社會的歷史現象。

嚴復翻譯赫胥黎的著作時,書名就叫《進化論》。所謂“自然表現”,就是進化。這是原著第壹部分的名稱,其實際內容也包括原著的第二部分。他給這本書起這樣的名字是有目的的。壹方面,他沒有從純學術的角度介紹原著,而是通過這部量身定制的譯著,介紹了他認為最實用的、在中國發揮了積極作用的成果;另壹方面,他並不認同原著將自然界的生物進化論與人類的社會關系和道德哲學割裂開來。而是主張自然與社會的統壹,將宇宙的自然過程與社會倫理的過程融合在壹起,即主張“物競天擇,適者生存”的自然進化規律,同樣適用於人類社會。這不僅是進化論和倫理學的重要轉變,也是嚴復為中國敲響警鐘的理論依據。

嚴復認為,對知識的學習應該是獨立思考,有自己的見解,從現實社會生活中發現問題。因此,他在翻譯赫胥黎的《進化論》時,不僅註意忠實於原文,而且在優雅的文筆、內容的安排、全書的結構和表達上都下了很大功夫,力求使《進化論》與中國傳統文化經典有各種外在和內在的聯系,使之更具可讀性,擁有更廣泛的讀者群。比如,他把赫胥黎在進化論中的“以人為天”、“與天爭地”的觀點與中國古代思想家孟子、荀子的“制天命、用天命”的觀點聯系起來。斯潘塞的“大佛塔在天,人事為輔”的觀點,被視為與古代黃老的“無為”思想壹脈相承。這種將赫胥黎的觀點與中國古代思想家的知識相結合的特點,既體現了嚴復對中西文化評論的深刻和嚴謹,又極大地增強了對進化論的宣傳和鼓動。

與此相聯系,《進化論》也聯系現實政治,脫離原文,對原著的某壹思想或觀點闡述自己的觀點。這些意見有的標有“復例”二字,可判斷為嚴復本人的思想,有的未加註釋,反映了譯者的觀點和傾向,顯示了創造性勞動的成果。嚴復在《天演論》的35個譯本中寫了28個註釋。其中4篇文章註釋與原文相同,5篇文章註釋多於原文。比如《發散》壹卷的引言就超過了中文原文翻譯的壹半;在引言中,註釋的數量是中文翻譯原文的兩倍多。從內容上看,如果說赫胥黎的原著多是關於自然界的生物進化論,那麽嚴復的評論則多是基於題目,從討論自然界的生物進化論延伸到思考和理解人類社會的歷史。據統計,《進化筆記》中涉及的古今中外人物有畢達哥拉斯、蘇格拉底、柏拉圖、亞裏士多德、亞當·斯密、馬爾薩斯、達爾文、斯潘塞、赫胥黎;申不害,商鞅,墨子,老子,莊子,荀子,孟子,班固等。這些思想家分布在英國、荷蘭、美國、法國、普魯士、奧地利、俄羅斯、西班牙、菲律賓和瑞典。其學派涵蓋範圍之廣,歷史範圍之大,實屬罕見。這充分體現了嚴復論中西,跨越古今,廣泛聯系社會思想發展進程來解釋進化論的鮮明特點。

根據嚴復長子的《侯先生年譜》記載,嚴復開始翻譯進化論的時間應該是在《馬關條約》簽訂之後,即1895年4月。對《顏年譜》中的這壹記載提出了質疑,認為《進化》的譯作應該在1896。從現在能看到的進化論版本、內容和相關史料來看,後者的結論是可以接受的。手稿翻譯出來後,嚴復交給桐城派古文大師、自己的老師吳汝綸閱讀。吳讀譯稿時,擬了各種副標題,並對書中的內容提出了壹些看法。後來嚴復聽從吳的建議,進行了認真的修改。這個修改大概是1897 165438+10月份完成的。在1898中,吳重讀了譯文,非常滿意。他欣然同意為進化論作序。在序言中,吳贊揚了嚴復為保護物種、挽救民族危亡所做的愛國努力。他還充分肯定了嚴復翻譯的文采,認為嚴復是世界上唯壹能融會中學西學的人。由於吳的地位和影響,這篇序在嚴翻譯《天演論》的宣傳中發揮了重要作用。

進化論最早發表於光緒二十三年(1897 18二月18)11月25日的《國誌集》,發表了兩篇文章:《翻譯進化論導論》和《進化論的懸置(導論)》。此後,《國文匯編》第四、五、六卷陸續出版了《自然進化論》。後來,嚴復借給他的朋友魯靜壹本《進化》的譯本。魯靜(1856-1948),本名綿之,字木齋,號沈氏寄齋,湖北綿陽人。民國後,公司發財,捐資興建大學圖書館,命名為“穆宅圖書館”,並在北平成立了自己的“穆宅圖書館”。他壹生致力於數學研究,寫了大量的著作,包括11種《神石集齋叢書》。嚴復的《天演論》翻譯出來後,魯靜認為應該盡快出版,在國內公之於眾,所以以“沈氏集齋叢書”的名義出版。光緒二十四年(1898)四月,在該書正式付梓前夕,嚴復對《沈氏集齋》校本進行了第二次校訂,並參考了吳汝綸、夏曾佑等人的意見,在各章節中增加了副標題。就這樣,《進化論》在光緒二十四年(1898)正式出版。當年6月,由天津好奇精舍平版出版。由於1898年的政變,梁啟超的原名被從譯文中刪除。光緒二十七年(1901),文賦書店出版了赫胥黎的《自然進化論》。光緒二十九年五月(1903年七月),上海文明出版社在解本上出版了吳的《自然進化論》。這本書是根據吳汝綸日記中記載的進化論安排的。同年,《經濟叢書》第三至第六卷也出版了吳的《論進化》壹版。這部刪節版是《進化論》的簡明譯本,各具特色,成為當時中學生喜愛的課外讀物。1905年,商務印書館還出版了《進化論》,1931年,這本書和其他三部西方學術著作合並成壹個系列,有嚴格的翻譯。總之,進化論自發表以來,在中國壹直很流行,發表了幾十次。此後,人們逐漸了解了西學,嚴復的社會知名度也隨之提高。由於嚴復的翻譯作品是研究中國近代思想史、中外文化關系史、中國翻譯史的重要資料,建國後,《進化論》有多種版本,三聯、商社、中華出版過。由於歷史的原因,進化的文本在今天讀起來不是很流暢;此外,其內容多為意譯,很難根據原文句子進行對比,勢必影響人們對原文的理解和學習。但正因為如此,嚴的《天演論》譯本在很大程度上可以算是壹部作品,其價值是其他新譯本所無法替代的。也正因為如此,進化論在近代史上激勵和教育了壹代知識分子,發揮了原著無法發揮的歷史作用。

二、“進化論”的主要成就

《天演論》作為資產階級啟蒙運動的讀物,在思想文化領域的許多方面都有介紹和討論。如達爾文的進化論、馬爾薩斯的人口論、笛卡爾的懷疑論、古希臘學派和佛教的神秘主義等。此外,嚴復提出了信、達、雅三大標準,得到了我國翻譯學者的高度評價。這就決定了它在現代思想史上的成就也是多方面的。