林日晷
森林之指
林總,林總.
貞貞之子林的腳趾,在林境內。
林zhī dì ng,zhē n zhē n gō ng xì ng,xjil in x .
林之誌,貞姓,於名。
林zhī jiǎ,zh zhn zhn g ng zú,xjilín xī.
森林的角落,大眾的震動,在森林裏。
白話翻譯:麒麟不踢人,善良的兒子。哦,妳是麒麟!麒麟額頭不打人。是個善良的公姓。哦,妳是麒麟!麒麟的尖角不傷人,善良的人。哦,妳是麒麟!
擴展數據:
這是壹首贊美王子們的詩。這首詩把人比作麒麟,祝賀他們多子多孫,子孫高貴,就像麒麟壹樣。全詩共三章,每章三句。三個篇章來回搖擺,反復吟唱和嘆息,通過視覺影像和聽覺效果的交叉,營造出壹種激動人心的溫暖詩意的感覺。
第壹句描寫獨角獸,第二句描寫貴族,最後壹句感嘆不幸的獨角獸。意在把貴族殺麒麟比作統治者對聖賢(包括孔子本人)的迫害。在古代,贊美貴公子,以“林”崛起,是壹件極其莊重而又感性的事情。所謂“林”其實是鹿的壹種。
而古代傳說中的“林”卻不同尋常,是預示“天下太平”的仁者神獸。所以儒家稱贊前王聖人之後,很高興在《苗圃裏的麒麟,欒峰賴藝》裏跳舞;春秋時期的孔子生於亂世,卻為的“勝林”而落淚,認為林不合時宜。
三章中麒麟和公子的形象不斷交替閃現,“林郁郁Xi”的贊美之聲不斷激蕩回蕩在我的耳邊。視覺形象和聽覺效果的交匯,經過反復的歌唱和嘆息,造就了這樣壹幅激動人心的熱情洋溢的畫和詩。