傅雷(1908-1966),字怒安,上海南匯人,翻譯家。壹生***譯外國文學名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾紮克著作成績卓著。 從30年代起,即致力於法國文學的翻譯介紹工作,畢業翻譯作品三十余部,主要有羅曼·羅蘭長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾紮克著作《高老頭》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾墻·薩伐龍》《夏倍上校》《攪水女人》《都爾的本堂神甫》《幻滅》《賽查·皮羅多盛衰記》《於絮爾·彌羅埃》,服爾德的《老實人》《天真漢》《查第格》,梅裏美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術哲學》等。
董樂山(1924-1999),是壹位頗有造詣的美國社會與文學研究專家、作家與翻譯家。1946年畢業於上海聖約翰大學,全國解放後曾長期從事新聞翻譯和英語教學工作。他翻譯的《西行漫記》是斯諾這部關於中國革命的經典性著作中文譯本中翻譯得最好、流傳最廣的壹部,譯作文筆流暢纖巧,達到很高的水準。
季羨林(1911-2009),山東清平人。長期致力於梵文文學的研究和翻譯,翻譯了印度著名大史詩《羅摩衍那》。
林樺,主要譯著有:《安徒生童話故事精選》(中國少年兒童出版社,1992),《關於尼耳斯·玻爾的壹些回憶》(合譯,湖南教育出版社,1994),《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷,中國少年兒童出版社,1995),《丹麥概況》(1997),《丹麥立憲史》(1998),冰島《埃伊爾薩迦》(1999),及丹麥短篇小說、歌曲若幹。主編丹麥凱倫?布裏克森作品四卷並翻譯其中的《七篇奇幻的故事》、《冬天的故事》等兩卷(新世紀出版社,2000)。著有《北歐神話與英雄傳說》(新世紀出版社,1998)。
呂同六,意大利語翻譯家。主要譯著有:《卡爾維諾文集》、《莫拉維亞文集》。
羅念生(1904-1990),學名羅懋德。生於四川威遠。翻譯著作有:《兒子的抗議》《醇酒·婦人·詩歌》《傀儡師保爾》《俄狄浦斯王》《阿裏斯托芬喜劇集》《歐裏庇得斯悲劇集》《埃斯庫羅斯悲劇二種》《索福克羅斯悲劇二種》《詩學詩藝》《詩學》《意大利簡史》《伊索寓言》《古希臘羅馬文學作品選》等。
王道乾(1921-1993),以翻譯法國女作家杜拉斯的《情人》而蜚聲海內外。他的主要翻譯作品還有:《拉辛與莎士比亞》《琴聲如訴》《昂代斯瑪先生的午後》《廣場》《彩畫集》《杜拉斯訪談錄》《紅與黑(選譯)》《煙鬥》《馬克思、恩格斯論文學藝術》等。