清代初期嘉興出了個名人朱彜尊,他與壹個道士是好朋友。道士住的道觀裏有兩棵枇杷樹,端午前後,枇杷熟了,道士就請朱彜尊來吃枇杷。這兩棵樹上產的枇杷都沒有核,朱彜尊感到奇怪,幾次問道士,道士都說這枇杷樹不是凡世普通的枇杷,而是“仙種”,但朱彜尊就是不相信。
道士是個美食家,尤其喜歡吃蒸煮得酥爛的豬肉。有壹天,朱彜尊請道士來吃飯,當著道士面吩咐仆人去買豬肉,仆人拎回壹個豬腿,故意讓道士看到。過了壹刻鐘,就燒得熟透端上桌來了。道士吃得很開心,問朱彜尊用什麽辦法把豬肉這麽快就燒爛了。朱彜尊說:“我有個小竅門,告訴妳可以,不過妳要先告訴我,枇杷是怎麽無核的。”道士悄悄對朱彜尊說:“很簡單,只要在枇杷開花時,把花蕊中間的壹根蕊絲拔掉就行了。”朱彜尊說:“我燒豬肉的方法也很簡單,就是昨天已經把豬肉先燒爛了。”兩人拍手哈哈大笑起來。
2. 翻譯文言文原文:
荔枝生巴峽間,樹形團團如帷蓋;葉如桂,冬青;華①如橘,春榮②;實如丹,夏熟;朵③如葡萄;核如枇杷;殼如紅繒④;膜如紫綃;瓤肉瑩白如冰雪;漿液甘酸如醴酪。大略如彼,其實過之。若離本枝,壹日而色變,二日而香變,三日而味變,四五日外,色香味盡去矣。元和十五年夏,南賓守樂天命工吏圖而書之,蓋為不識者與識而不及壹二三日者雲。
譯文:
荔枝生於四川湖北壹帶,樹的形狀團團像車上的帷幕和篷蓋;葉子像桂樹葉,冬天青色;花像橘,春天開花;果實像丹砂壹般地紅,夏天成熟;眾多果實聚在壹起像葡萄;核像枇杷核;殼如紅色絲織品;膜如紫色的薄絲;瓤肉瑩白像冰雪;漿液甜酸如醴酪。大致像那樣,它的實際情況超過它。如果果實離開樹枝,壹天變顏色,兩天香變了,三天味變了,四五天外,色香味全部離去了。元和十五年的夏天,南賓太守白樂天讓工吏作畫並且親自寫下了這篇序,那是給那些不了解荔枝以及了解荔枝的樣子,味道但不知道摘下後過了壹天,兩天,三天後的變化的人看的。
賞析:這是壹篇說明文,短短不到壹百三十個字,不僅寫出荔枝的出處,外形,味道,而且還寫出了摘下後短期內的變化情況。讀此文,可以進壹步理解杜牧的“壹騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”的詩句,進壹步理解楊貴妃何以愛吃荔枝,每日令人快馬加鞭運來滿足她的欲望了。
3. 文言文翻譯《荔枝圖序》荔枝生於四川湖北壹帶,樹的形狀團團像車上的帷幕和篷蓋;葉子像桂樹葉,冬天還是青色的;花像菊花,春天開放;果實像丹砂壹般地紅,夏天成熟;眾多果實聚在壹起像葡萄;核像枇杷核;殼如紅色絲綢;膜如紫色的綢緞;瓤肉瑩白像冰雪;漿液甜酸像甜酒和奶酪。大致就是那樣,它的實際情況比它還要詳細。如果果實離開樹枝,壹天變顏色,兩天香變了,三天味變了,四五天外,色香味全部離去了。
公元820年的夏天,南賓(四川省忠縣)太守白樂天讓工吏作畫並且親自寫下了這篇序,那是給那些不了解荔枝以及了解荔枝的樣子、味道但不知道摘下後過了壹天、兩天、三天後的變化的人看的。
4. 朱竹坨食無核枇杷的全文翻譯秀水朱竹坨和壹個道士交好,道觀中有兩顆枇杷樹,每到枇杷成熟的時候,道士就摘下壹些送給他,都是沒有核的。
朱竹坨問他原因,道士就用神仙種子來回答,朱竹坨始終不相信。道士壹向喜歡吃,特別喜歡吃清蒸豬。
壹天,朱竹坨邀請道士,命令壹個仆人去買了壹個豬肘子,故意讓道士看見。不壹會,就拿出來做配餐,煮得熟爛甜美,飽吃了壹頓。
於是問朱竹坨快速煮爛的方法,朱說:“偶然得到壹個小方法,想要用來交換枇杷種子。”道士低聲告訴他說:“沒有什麽,在開始開花的時候剪去其中的壹個須就行了。”
朱說:“既然這樣那麽我的清蒸豬也沒有什麽,昨天提前把它煮好的罷了。”壹起拍掌大笑。
5. 核木記文言文全文翻譯不是《核木記》,沒有這樣壹篇文言文,應該是《核舟記》。
核舟記
明魏學洢
原文
明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。嘗貽余核舟壹,蓋大蘇泛赤壁雲。
舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,***八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃***閱壹手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數也。
舟尾橫臥壹楫。楫左右舟子各壹人。居右者椎髻仰面,左手倚壹衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章壹,文曰“初平山人”,其色丹。
通計壹舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各壹;對聯、題名並篆文,為字***三十有四。而計其長,曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。
魏子詳矚既畢,詫曰:嘻,技亦靈怪矣哉!《莊》《列》所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰有遊削於不寸之質,而須麋瞭然者?假有人焉,舉我言以復於我,亦必疑其誑。乃今親睹之。由斯以觀,棘刺之端,未必不可為母猴也。嘻,技亦靈怪矣哉!
——選自文學古籍刊行社排印本《虞初新誌》
譯文
明朝有個手藝奇妙精巧的人叫王叔遠,他能用直徑壹寸左右的木頭雕刻成宮室、器皿、人物,以及飛鳥走獸、樹木石頭,而且無不按著木頭的原形來雕飾模擬物態,因而雕刻得各有各的情趣神態。他曾經贈送我壹只用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇東坡泛舟遊覽赤壁的情景。
核舟從頭到尾大約有八分多長,高二分左右。中部高起而寬敞的地方是船艙,上面覆蓋著箬竹船篷。船艙兩旁開有小窗,左邊和右邊各四扇,總***八扇。打開窗子看,可見雕花的船欄桿,左右相對。關上窗子,可欣賞到右邊窗上刻著“山高月小,水落石出”八字,左邊窗上刻著“清風徐來,水波不興”八字,都塗了石青顏色。
船頭上坐著三個人,當中戴高帽滿腮胡須的是蘇東坡,右邊是佛印和尚,左邊是黃魯直。蘇、黃兩人正在***看壹幅手卷。東坡右手拿著手卷的右端,左手搭在魯直的背上。魯直左手拿著手卷的末端,右手指著手卷,好像在講什麽話。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各微側著身體,他們緊靠著的兩膝,各隱現在手卷底下的衣服皺褶中。佛印極像彌勒佛,敞開胸懷, *** 雙乳,擡頭仰望著天空,神態表情與蘇、黃二人不壹樣。他平方右膝,曲著右臂支撐在船板上,左腿曲膝豎起,左臂掛著念珠靠在左膝上,念珠可以壹粒壹粒清楚地數出來。
船尾橫放著壹支槳。槳兩旁各有壹個船夫。右邊那個梳著椎形發髻,仰面朝天,左手靠在壹根橫木上,右手扳住右腳趾頭,像嘬著嘴唇在吹口哨的樣子。左邊那個右手拿著壹柄蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上放壹把水壺,那個人目光註視茶爐,臉色平靜,好像在凝神傾聽茶水燒煮的聲音。
這只船的底部比較平坦,就在上面題上名字,題的字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆劃細得像蚊子腳,壹鉤壹畫都清清楚楚,字色黑。又用上壹顆篆字印章,文字是“初平山人”,紅顏色。
總計這只船上,刻有五個人,八扇窗,箬竹船篷、船槳、茶爐、水壺、手卷、念珠各壹件;對聯、題名以及篆字印章,刻的字***有三十四個。可是量量核舟的長度,甚至還不滿壹寸。這原是挑選狹長的桃核雕刻成的。
魏子仔細地看了這只核舟後,驚嘆道:噫,技藝也真是神奇啊!《莊子》《列子》書中所記載的能工巧匠,被譽為像是鬼斧神工的事情很多,可是有誰在不到壹寸的材料上運刀自如地進行雕刻,而又能刻得胡須眉毛都清清楚楚的?如果有那麽壹個人,拿我的話來告訴我,我也壹定會懷疑他在說謊。可現在這卻是我親眼目睹的事實。從這件作品來看,在棘木刺的尖端,未必不能雕刻出母猴來。噫,技藝也真是神奇啊!
註:
參考“古詩文網”曹光甫翻譯,個別地方作了修訂。
鏈接網址:gushiwen/GuShiWen_53ca8fd4fcx
6. 荔枝圖序 白居易 文言文翻譯荔枝生巴、峽間,樹形團團如帷蓋。
葉如桂,冬青;華如橘,眷榮;實如丹,夏熟。朵如葡萄,核如枇杷,殼如紅繒,膜如紫綃,瓤肉瑩白如冰雪,漿液甘酸如醴酪。
大略如彼,其實過之。若離本枝,壹日而變色,二日而香奕,三日而變味,四五日外,色香味盡去矣。
元和十五年夏,南賓守樂天命工吏圖而書之,蓋為不識者與識而不及壹二三日者雲。荔枝生於巴、峽谷間,樹的形狀團團像帷蓋。
葉子像桂,冬青;華如橘子,眷榮;確實如丹,夏熟。朵像葡萄,如枇杷核,殼如紅絲,膜如紫綃,瓜瓤肉瑩白如冰雪,漿液甘酸和酸奶酪。
大體上像他們,其實過的。如果離開樹枝,壹天就變了顏色,第二天,香幾,三天後改變味道,四五天外,色香味全走了。
元和十五年的夏天,南賓守衛樂天命令工匠吏圖而寫的,是因為不認識的人和認識還不到壹兩個三天的雲。
7. 文言文求翻譯原發布者: *** 亞
他文言文怎麽說篇壹:他文言文怎麽說第壹人稱:又叫“自稱”.常用“吾、我、余、予”等,還有帝王的專稱“朕”和“孤”字.通常都可譯為“我”、“我們”、“我的”、“我們的”.例:1、已得履,乃曰:“吾亡持度.”《鄭人買履》——已經拿到了鞋子,竟然說:“我忘記了拿尺碼.”“吾”用於句首,作主語,代替“我”.2、吾知子所以距我也,吾不言.《公輸》——我知道妳用什麽辦法來對付我,但我不說.“我”用於句末,代替說話之人,作賓語.3、余聞而愈悲.《捕蛇者說》——我越聽越覺得悲傷.“余”用於句首,代替聽話之人,也就是柳宗元,作主語.4、予觀夫巴陵勝狀,在洞庭壹湖.《嶽陽樓記》——我看那巴陵的美景,全集中在洞庭湖上.“予”字用於句首,代替“我”,作主語.5、朕乃天子,說話豈能兒戲?——我乃壹國之君,說話豈能反悔?“朕”便是皇帝的自稱“我”.6、孤之有孔明,猶魚之有水也,《隆中對》——我有了孔明,就像魚兒有了水.“孤”字用於句首,代替劉備,作主語.第二人稱:又叫對稱,常用“爾、汝、女、若、乃、而”等.通常譯為“妳、妳的、妳們、妳們的.”例:7、爾安敢輕吾射!《賣油翁》——妳怎麽敢輕視我射箭的本領呢!“爾”字用於句首,用來稱代賣油老人,譯為“妳”,作主語.8、汝心之固,固不可徹.《愚公移山》——妳的思想頑固啊,頑固到了不可改變的地步.“汝”字用於句首,用來指代“智叟”譯為“妳”,作主語.9、子曰:“由,誨女知之乎?”《論語十則》——孔子說:“仲由,教導妳的話都明白了嗎?
8. 英語翻譯荔枝圖序荔枝生巴峽間.樹形團團如帷蓋.葉如桂,冬青,華桔譯文:荔枝生長在巴州和峽州之間壹帶地方.它的樹形呈圓的形狀,很像古代用來遮蔽東西的“帷蓋”.葉像桂樹的葉,冬季還是綠色的;花像橘樹的花,在春天開放;果實的顏色像丹砂那樣紅,夏季成熟.果實聚成簇,像葡萄,核像枇杷的核,殼像紅綢,膜像紫綢,瓤肉像冰雪壹樣晶瑩,潔白,漿液像醴那樣甜,像酪那樣酸.(關於荔枝的情況),大概也就如同前面所說的情形,那實際的情況比介紹的這些還要好.假如果實離開了枝體,壹天顏色就變了,兩天香味就變了,三天味道就變了,四五天以後,色香味就全消失了.元和十五年的夏天,南賓郡的太守樂天,讓官畫工畫成壹幅荔枝圖,並寫上這篇序,這是為了告訴沒有見過(荔枝)的人以及雖然見過卻沒有看到它三天以內的變化情況的人.。