《夢溪筆談》三則原文及翻譯:
李士衡不重財物
原文
李士衡 為館職,使高麗,壹武人為副。高麗禮幣贈遺 之物,士衡皆不關意,壹切委於副使。時船底疏漏,副使者以士衡所得縑帛藉 船底,然後實以己物,以避漏濕。至海中,遇大風,船欲傾覆。舟人大恐,請盡棄所載,不爾船重,必難免。副使倉惶,取船中之物投之海中,便不暇揀擇。約投及半,風息船定。既而點檢所投,皆副使之物,士衡所得在船底,壹無所失。
譯文
李士衡為館職時,出使高麗,壹武人為副使。高麗贈送給他們的禮品和其他物品,士衡都不在意,壹切都讓副使去管。當時船底不嚴密,有些滲水,做副使的人就把高麗送給士衡的絲織品墊在船底,然後把自己所。得的禮品放在上面,以防備被滲水打濕。到了海上,遇到大風,船將要傾覆。駕船的人大為恐慌,請求把船上所載的物品全部棄掉,不然船太重,必難免沈船壹死。副使倉皇不知所措,即取船中的財物投進海裏,也來不及挑選。約投了壹半,風停了,船又穩定下來。隨即點檢所投,發現都是副使的物品,士衡所得禮物在船底,壹無所失。
貢舉人群見不成班
原文
日制,天下貢舉人到闕,悉皆入對,數不下三千人,謂之“群見”。遠方士皆未知朝廷儀範,班列紛錯,有司不能繩勒 ,見之日先設禁圍於著位 之前,舉人皆拜於禁圍之外。蓋欲限其前列也,至有更相抱持,以望黼座 者。有司患之,近歲遂止令解頭 入見,然尚不減數百人。嘉祐中,予忝在解頭,別為壹班,最在前列,目見班中唯從前壹兩行稍應拜起之節,自余亦終不成班綴而罷。每為閣門 之累,常 言殿庭中班列不可整齊者唯有三色,謂舉人、蕃人、駱駝。譯文
本朝舊例,天下參加貢舉的舉人到京城應試,全都壹起受到皇上的接見,總數不下三千人,被稱為“群見”。邊遠地區的士人都不懂朝廷的禮儀規範,列班排隊紛然雜亂,有關部門不能控制,於是在皇上接見的當天,先設圍欄於舉人的站位之前,舉人都在圍欄之外行拜禮。這本來是想限制前面的行列向前擠,結果導致後面的人更互相抱持,以求能看到皇上。有關部門頭疼這種局面,所以近年就只讓解頭入見,然而仍不下數百人。嘉祐年間,我有幸在解頭之列,另被分到壹隊,站在最前列,親眼看到班中只有前壹兩行稍能隨著禮儀人員的贊呼行拜禮,其余還是終不能連綴成班而罷。這事常為闇門司的牽累,曾說殿庭中的班列無法整齊的只有三種,這就是舉人、外邦人和駱駝。
孫之翰不受硯
原文
孫之翰 ,人嘗與壹硯,直三十千。孫曰:“硯有何異,而如此之價也?”客曰:“硯以石潤為貴,此石呵之則水流。”孫曰:“壹日呵得壹擔水,才直三錢,買此何用?"竟不受。
譯文
有人曾送孫之翰壹方硯臺,據說值三十千錢。孫說:“這硯臺有何特別之處,而值這麽多錢?”這人說:“硯臺以石料的潤澤為貴。對著石料呵口氣,就會有水在上面流。”孫說:“壹日呵得壹擔水,才值三錢,買這玩意兒何用?”竟不接受。