作為壹個翻譯專業的學生,首先要了解翻譯,可以讀翻譯史,著名的讀本有《西方翻譯史》 《中國翻譯簡史》《中國翻譯理論史稿》《重寫翻譯史》翻譯入門研究的書,《漢英語對比綱要》《英漢對比研究》等。
中文部分:郭建中編著,《當代美國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2000年。廖七壹等編著,《當代英國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2001年。廖七壹編著,《當代西方翻譯理論探索》,南京:譯林出版社,2000年。
許鈞袁筱壹編著,《當代法國翻譯理論》,南京:南京大學出版社,1998年。陳福康著,《中國譯學理論史稿》,上海:上海外語教育出版社,1996年。馬祖毅著,《中國翻譯史(上卷)》,武漢:湖北教育出版社,1999年。郭延禮著,《中國近代翻譯文學概論》。
武漢:湖北教育出版社,1998年。譚載喜著,《西方翻譯簡史》,北京:商務印書館,2000年。譚載喜編譯,《奈達論翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1984年。譚載喜編著,《新編奈達論翻譯》。
譚載喜著,《翻譯學》,武漢:湖北教育出版社,2000年。許鈞等著,《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》,武漢:湖北教育出版社,2001年。許鈞著,《翻譯論》。
楊自儉劉學雲編,《翻譯新論(1983~1992)》,武漢:湖北教育出版社,1999年。許鈞主編,《翻譯思考錄》,武漢:湖北教育出版社,2000年。金堤著,《等效翻譯探索(增訂版)》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998年。D·佛克馬E·蟻布思著,《文學研究與文化參與》。
韓林德著,《境生象外:華夏審美與藝術特征考察》,北京:生活·讀書·新知三聯書店,1995年。劉康,《對話的喧聲:巴赫金的文化轉型理論》,北京:中國人民大學出版社,1995年。王嶽川,《後現代主義文化與美學》。
張法,《美學導論》,北京:中國人民大學出版社,2001年。張法,《中西美學與文化精神》,北京:北京大學出版社,1997年。佛克馬·伯斯頓編,王寧等譯,《走向後現代主義》。