1999 年 3 月在訪問瑞士時 ,他引用了“有朋自遠方來 ,不亦樂乎 ?” ( Is it not delightful tohave friends coming from distant quarters ? )同年6月視察黃河沿線時引用了“人無遠慮 ,必有近憂”。( If a man is not far -sighted he is bound to encounter difficulties in the near future.)不僅如此 ,為了表達對中國人民的友好情誼以及對中華民族古老文化的尊重 ,許多外國元首在與我國的交往中 ,也常引用古代名言。
例如 1998 年美國總統克林頓在本論文由無憂論文網www.51lunwen.com整理提供西安南城門歡迎儀式上的演說 ,就是以《禮記》中的“大道之行也 ,天下為公” (When the great way is followed ,all under heaven will beequal)結束的。由此可見 ,無論是從中西文化交流還是從中西外事交往的需要來看 ,對古文英譯中的問題進行探討是很有價值的。
壹、 古文英譯的歷史對中國乃至世界文化思想影響最深的先秦古籍首推四書(The Four Books)五經(The Five Classics) 。隨後出現的著名詩歌有楚辭(The VerseΠ Elegies of Chu或 The SongsΠ Poetry ofthe South) ,散文有《左傳》( Zuo’ s Commentary) 、《戰國策》(StrategiesΠ Intrigues of the Warring States ) ,等等。四書的英譯通名為: The Great Learning ( 《大學》 ) , TheDoctrine of the Mean ( 《中庸》 ) , The Confucian Analects ( 《論語》 ) , (The Works of) Mencius ( 《孟子》 ) 。
“四書”又有“四子(之)書”的說法 ,即 abbreviation for“The Books of the Four Phi2losophers”。五經的英譯通名為“The Book本論文由無憂論文網www.51lunwen.com整理提供 of SongsΠ OdesΠ Poetry ,or TheClassic of Poetry ( 《詩經》 ) , The Book of HistoryΠ Documents ,orThe Classic of History( 《書經》或《尚書》 ) ,The Book of Rites orThe Record of Rites( 《禮記》 ) ,The Book of Change(s) ( 《易經》 ) ,The Spring and Autumn(Annals) ( 《春秋》 ) 。諸子散文除《孟子》外 ,還有《墨子》(Mozi ) 、《莊子》(Zhuangzi) 、《列子》 (Liezi) 、《荀子》 (Xunzi) 、《韓非子》 (Hanfei2zi) ,等等。其中以《老子》的英譯本最多。我國先秦文獻雖然成書很早 ,但這些古籍稱得上系統英譯西傳的最早時期卻是 19 世紀。
英譯中國古籍最早且最具權威的譯者是英國漢學家詹姆斯?6?1理雅各(James Legge ,1815 - 1897) 。他從1858年開始翻譯中國典籍直至去世 ,歷本論文由無憂論文網www.51lunwen.com整理提供時近40載。他的多卷集《中國經典》 (The Chinese Classics)包括《大學》、《中庸》、《論語》、《孟子》、《詩經》、《書經》、《禮記》、《易經》、《春秋》、《左傳》。此外 ,他還英譯了其他典籍。理雅各的治學態度十分嚴謹。現以四書為例。