當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 李對數學的貢獻是什麽?

李對數學的貢獻是什麽?

李是我國近代著名的數學家、天文學家、力學家和植物學家。為了使先進的近代西方科學早日在中國傳播,他不遺余力,克服重重困難,學貫中西,做出了巨大貢獻。他的許多翻譯彌補了中國數學的空白。

李創造了二次平方根的冪級數展開式和各種三角函數、反三角函數、對數函數。

這是李和中國19世紀在數學領域取得的最重大的成就。李是清代數學史上繼之後的又壹傑出代表。

李從小喜歡數學,勤於思考,經常把身邊的事情和數學聯系起來。

壹天,李和他的父親去海寧的壹位大紳士家裏做客,看見墻上掛著壹幅“鳥兒歸巢”的畫。這位畫家是當時著名的花鳥畫大師。在他精彩的筆觸下,看畫的人仿佛聞到了花香,聽到了鳥鳴。

畫的右上角還有壹首題詩,上面寫著:“壹個經過另壹個,3,4,5,6,7,8。鳳凰裏的鳥那麽多,啄起了世界上成千上萬的石頭。”

李看到這幅畫後,的心也動了理智。題目是《小鳥歸巢》,但全詩沒有壹百字。只是這些數字看似是詩人有意安排的,但其中隱藏著什麽秘密呢?他看著這些數字,想了想,但當時並不理解。

當他回到家時,他還在想這件事。當他看到書架上的數學書櫃時,他突然意識到這是壹道數學題。他在紙上寫下了這些數字:1,3,4,5,6,7,8。它們怎麽會和鳥聯系在壹起呢?就在他翻開書架上的數學書時,腦海裏突然出現了幾個公式:1×2 = 2;3×4=12;5×6=30;7×8=56;2+12+30+56=100。這不就對應了《鳥盡歸巢》裏的“百”嗎?最後兩首詩很諷刺。

官員欺壓百姓,就像烏鴉壹樣,霸占百姓的千糧。這真是壹幅絕妙的畫!看來畫家也有很深的數學造詣。李自幼就讀於私塾,受到良好的家庭教育。他天資聰穎,勤奮好學,讀過的詩他壹眼就能背出來。有壹次,他在父親的書架上發現了壹本中國古代數學名著《九章算術》,非常新奇有趣,從此迷上了數學。

14歲時,李自學了歐幾裏得《幾何原本》前六卷,這是明末徐光啟和利瑪竇共同翻譯的古希臘數學名著。歐幾裏得幾何嚴密的邏輯體系和清晰的數學推理,與中國古代強調實用解法和計算技巧的傳統數學思維大相徑庭,各有特色和長處。

李在《九章算術》的基礎上,吸收了《幾何原本》的新思想,使他的數學造詣越來越深。後來又研究了金元數學家葉莉的《量圓海鏡》壹書,清末數學家戴旭的《畢達哥拉斯與割圓》壹書,越學越多。

1852年,李離開家前往墨海圖書館。

墨海圖書館是英國傳教士馬多克斯於1843年設立的翻譯西文書籍的機構,也是西方傳教士接觸中國知識分子的渠道。李在結識了英國傳教士和艾·約瑟。

當時,墨海圖書館正在尋找能與傳教士合作翻譯的外語人才。

李的到來讓他們很高興,但又不放心,於是拿出西方最難的計算題來考李,結果全是李答出來的,得到傳教士的贊賞。從此,李開始了翻譯西方科學著作的生涯。

李翻譯的第壹部作品是《幾何原本》的後九卷。因為他不懂任何外語,他不得不依靠傳教士的幫助。《幾何原本》全譯本由威利·亞利口述,李·執筆。

錄下來了。其實這並不容易,因為西方的數學思想和中國傳統的數學思想有很大的不同,表達方式也有很大的不同。

雖然這是壹份抄本,但它實際上是偉烈亞力口述的重譯。正如所說,正是因為李“擅長數學”,他才能把書中的意思表達得清楚而正確。

這本書翻譯成功前後花了四年時間。在翻譯《幾何原本》的同時,李與艾壹起翻譯了《再學》二十卷。這是中國近代科學史上第壹部力學專著,在當時影響很大。

1859年,李翻譯了兩部有影響的數學著作,《代數學》(第13卷)和《代數和級差》(第18卷)。前者是中國第壹部以代數命名的符號代數,後者是中國第壹部解析幾何和微積分著作。

這兩本書的翻譯不僅把西方的符號代數、解析幾何和微積分的基本內容引入了中國數學領域,而且創造了中國數學領域的許多新概念、新術語和新符號。

這些新事物雖然是從西方傳入的,但它們以漢語名詞的形式出現是與李的創造分不開的。代數、系數、根、多項式、方程、函數、微分、積分、級數、切線、法線、漸近線等至今仍在使用。

這些數學術語的中文翻譯,顧名思義是可以做到的。在解釋“函數”這個詞時,李說,“這個變量是壹個變量的地方,它就是那個變量的函數。”這裏的“函數”就是蘊涵的意思,很類似於函數的概念強調變量之間的關系的意思。許多譯名後來被日本采用,沿用至今。

書中附有第壹張英漢數學術語對照表,共有330個單詞。相當多的術語被現代數學所接受,有的略有變化,有的被淘汰。

除了翻譯人名,李還在公式、符號等方面做了大量的創造和引用。比如×,γ,=等符號都是從西文書中引用的。

除了與李合作翻譯《幾何原本》、《代數和微分學的產生》外,他還與艾合作翻譯了《圓錐曲線論》。雖然這四部譯著與當時的歐洲數學有較大差距,但這是高等數學第壹次傳入中國,標誌著近代數學在中國已經出現。

就具體的數學內容而言,包括虛數概念、多項式理論、方程理論、解析幾何、圓錐曲線理論、微分學、積分學、級數理論等。所有的內容都是基本的、初步的,然而,它們對中國數學來說是全新的。有了這個起點,中國數學才能逐步走向世界數學之林。

1858年,李向墨海圖書館提出翻譯英國天文學家約翰?赫歇爾的天文學大綱和牛頓的自然哲學的數學原理。此外,他還與英國人魏合作翻譯了的《植物學》8卷。

從1852到1859這七八年間,李翻譯了七八種作品,* * *約七八十萬字。其中不僅有他擅長的數學和天文學,還有他不熟悉的力學和植物學。

在介紹西學方面,值得壹提的是,在李之後,晚清數學家、翻譯家、教育家華也進行了積極的翻譯工作。

華最早與美國的瑪戈特合作翻譯了《金石學》、《地球科學簡述》、《防海新論》、《防風技巧》等5部礦物學、地學、氣象學著作。他和英國人約翰·弗萊爾壹起翻譯了《代數》、《微分積的跡》、《可疑數學》、《三角學》、《三角問題的解法》、《算術的解法》6種,還有4種未出版的譯本,進壹步介紹了近代西方國家的代數、三角學、微積分和概率論。

這些譯本成為中國學者了解和學習西方數學的主要來源。其中,《疑數學》地位突出,是我國第壹部編著的概率論專著。

李在數學研究方面的成就主要包括三個方面:尖錐技巧、堆砌技巧和素數理論。錐尖技術的理論主要見於《方圓的解釋》、《箭的奧秘》和《對數探索》三本書,大約寫於1845年前,當時解析幾何和微積分還沒有傳入中國。

李的著作運用現代數學解決中國傳統問題,取得了卓越的成就。

李創立的“尖錐”概念是壹種處理代數問題的幾何模型。他對“尖錐曲線”的描述,本質上相當於給出了直線、拋物線、三次拋物線等方程。

他創造了“尖錐求積法”,相當於冪函數定積分公式和逐項積分法則。他通過“分離元素個數”獨立得到了二項式平方根的冪級數展開式,結合“尖錐求積”得到了圓周率的無窮級數表達式。

堆積理論主要見於堆積比類,是壹部關於高階等差數列的著作,是早期組合論的代表作。李從研究中國傳統的堆積問題入手,取得了壹些與現代組合數學相當的成果,並創立了著名的“李恒等式”。

素數理論主要見於《查數根法》,是我國最早的素數理論著作。在判斷壹個自然數是否為素數時,李證明了著名的費馬素數定理,並指出其逆定理不成立。

李是清代數學史上繼之後的又壹傑出代表。李也是壹名翻譯。他壹生翻譯了許多西方科技書籍,把從天文學到植物細胞學等近代科學的最新成果介紹到中國,為近代科學的發展做出了卓越的貢獻。