“美元”、“邪金”等詞出自《國語》等先秦古籍。許多歷史學家認為,用於鑄造武器的“美元”指的是青銅,用於制造農耕的“邪金”指的是鐵,從而論證了春秋時期冶鐵業的發展水平。
然而,考古發現和研究表明,在春秋時期,武器不僅是用青銅鑄造的,而且是用鐵制成的。鐵被用來制造農具,青銅也被用來鑄造農具。春秋時期,大量鐵器為貴族用品或在貴族墓葬中發現。那時候對青銅和鐵還沒有美與惡的認識和區分。鑒於當時人工冶鐵還處於發展的初級階段,青銅還是社會生活中使用的主要金屬,可以認為“美元”和“邪金”都是指青銅,“美元”是優質青銅,“邪金”是劣質粗銅。意思是鐵在沒有經過鍛煉之前是趕不上青銅的。後來隨著冶鐵技術的發展,鐵的硬度超過了青銅,應用也越來越廣泛。
將“美元”解讀為青銅,將“邪金”解讀為鐵,主要有三個原因:壹是先秦時期,劍、戟等高級武器都是用青銅而不是鐵制成的;第二,青銅又貴又漂亮,在古代不是用來鑄造農具的;第三,沒有煉成鋼的鐵不如青銅,容易氧化,所以分美與惡。如果史實屬實,將“美元”和“邪金”分別解讀為青銅和鐵也不無道理。然而,大量考古發現所反映的歷史圖景與上述認識相去甚遠,甚至相反,這促使我們反思前人的解釋。