文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。盡量保持原文的語言風格。
對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。
全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。有時間可以多看:文言文翻譯的要求是“信、達、雅”。“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。
“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。
文言文翻譯的原則在文言文翻譯的過程中,壹定要遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。
翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。
文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高學生的閱讀能力和書面表達能力。文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。
盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。
翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。
文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。
所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。
所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。
意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。
這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。
“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。
“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。
比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。
“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。
註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。
用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。
翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。“變”就是靈活。
在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。
文言文翻譯四重奏近兩年高考文言文翻譯的考查從選對錯變成了翻譯。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。
其實我們還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。
做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。2.翻譯要註意調整語序。
文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。
3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。
主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。
4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。
這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。
綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。掌握文言文翻譯評分要點技巧2005年語文考試大綱將“不同於現代漢語的句式和用法”列入高考範圍。這個知識點的考查大概體現在翻譯題上。
2.文言文如何翻譯:引言:目前文言文翻譯已經成為高考和中考的壹個重點。無論是課內文言文還是課外文言文,都會要求學生翻譯課文中的關鍵句子,而文言文學習恰恰是學生的難點。很多學生壹學文言文就拿壹本翻譯參考書,但壹旦離開課本,學生就很難正確理解。
針對這種情況,我個人認為學生有必要掌握文言文的翻譯方法。關鍵詞:保留、增刪、替換、調整、靈活意譯,如今,文言文翻譯已經成為高考、中考的壹個重點。無論是課內還是課外的文言文,都會要求學生翻譯文中的關鍵句子,而學習文言文是學生的難點。很多學生壹學文言文就拿壹本翻譯參考書,但是壹旦離開課本,他們就很難正確理解。
針對這種情況,我個人認為學生有必要掌握文言文的翻譯方法。在幾年的教學生涯中,我總結了壹套行之有效的文言文翻譯方法,取得了壹定的成效。現在我將這些方法提供給妳。
1.保存方法在文言文中,要保存專有名詞、國名、地名、官名、器物名等。不變。比如:“元豐六年十月十二日晚。”
承天寺夜遊“元豐”的標題是年號,我們翻譯的時候可以保持不變。“聶政刺韓復也,白洪觀天”。
(《戰國策·唐舉不負使命》)——聶政刺朝鮮後,壹道白光直奔太陽。“聶政”和“韓晶”都是名字,翻譯時保持不變。
2.補充法古代漢語中有很多省略現象,翻譯時要對省略的成分進行補充。比如“當我看到壹個漁夫時,我驚呆了。我問我沒說過的話,我回答了。
妳得回家擺酒殺雞當飯吃。"(《桃花源記》)——(村人)見了漁夫,都很驚訝,問他是哪裏人。
(漁夫)詳細回答。(村人)有人請(漁夫)到他家,擺酒殺雞,熱情款待。
省略是文言文中常見的現象,翻譯時要補充省略的成分。3.把法語古漢語中的壹些虛詞刪掉,現代漢語中沒有對等詞可以翻譯,或者按照現代漢語的規律,這裏不用虛詞,可以刪掉不翻譯,不影響句子的準確性和流暢性。
如謙虛副詞、部分連詞、語氣助詞、主謂短語中用於取消獨立性的“之”。“所有的弟子都說,‘愛妳的生命’”。
(《史記·陳涉世家》)——夥伴們異口同聲地說,“我會服從妳的命令”。“雖然我死了,但我有壹個兒子。”
即使我死了,我的兒子還活著。“敬”表示謙敬的副詞,可以省略不譯,“之”在主謂短語之間可以省略不譯,取消獨立性。
4.替換法(也稱變易法)詞語替換:壹些在古代漢語中有特殊用法的詞語,不能用現代漢語中意思大致相同的詞語來翻譯,稱為詞語替換。比如“孝立之時,惠文王、戊午王、趙翔學其遺,用其遺”(《論秦》)——孝死後,惠文王、吳王王、趙翔王繼承先人的遺產,遵循先人傳下來的民族政策。
句子替換:古代漢語中具有特殊意義的句式,可以轉換成現代漢語中相應的句式來表達其特殊意義。5.調整方法變式句很多(謂語介詞、定語後置、介詞賓語、介詞賓語後置等。)文言文,而且翻譯的時候需要調整這些句子的語序,比如“和他們的膝蓋比起來,每壹個都藏在書畫卷軸底部的褶裏”(核船的故事)——他們相互靠近的膝蓋都藏在書畫卷軸底部的褶裏。
“比較”是中心詞;“兩膝”的後置定語;“著”作後置定語的尾部,相當於“的”。曹操比袁紹厲害。
(《隆中對》)——比起袁紹,曹操。6.詞類活用是文言文中常見的現象。當我們遇到活用詞時,我們應該靈活地翻譯這個詞的意思。
比如:“六王畢,四海為壹。”(《阿房宮賦》)——“六國滅亡,天下統壹。”
單詞“one”翻譯成“unity”,作為動詞靈活使用。“如果失去了時間,法律就會被削減。”
(《史記·陳涉世家》)——如果錯過了期限,按照秦朝的軍法,是要被斬首的。“法”的本義是法律和名詞,此處應譯為根據法律,名詞作狀語。
7.意譯不嚴格要求現代漢語和古代漢語的對應,只要求準確表達原文意思,相當靈活。文言文中比喻、借代、引申的意思,直譯不清楚,要用意譯。
比如“秋天不敢靠近。”(《鴻門宴》)——連秋天野生動物的毛都不敢靠近(直譯)——物業根本不敢據為己有。
這裏應該選擇意譯,這樣意思更明確。文言文翻譯不僅是我們學習文言文的難點,也是考試的重點。要掌握壹套正確的翻譯方法,這樣才能事半功倍,希望大家都能從中受益。
最後,我把這七種文言文翻譯方法總結成壹首歌——壹首從古代漢語翻譯成現代漢語的歌:詞與句句法對應,原貌最合適。如果單詞難以對應,可以通過意譯來改變。
省略的成分壹定要補充,無義的意思可以刪掉。句法語序從古到今都不壹樣,很難按照現在的調整來翻譯。
專業術語要留著,要信,翻譯好。
3.文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。
直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。
意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。
其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。
4.“他們”用古漢語怎麽說?在古代漢語中,常用“他”、“他”、“之”、“去”等詞來表示第三人稱。它們既可以用來指稱人,也可以用來表示事物,用法比較靈活,通常翻譯成“他”、“她”、“他們”、“他們的”。
第三人稱代詞表示單數人稱時,翻譯為“他(她,它)”;復數表示時,翻譯成“他們(他們,他們)”;用作定語的占有者時,翻譯為“他的(它的)”和“他的(它的)”。例如:
1,左丘明先秦曹劌之辯:我疲我利,我必克之。
他們的士氣已經消失,而我軍的士氣正在高漲,所以我們打敗了他們。
2.韓樂府《孔雀東南飛》詩:雖對朝廷重要,但運河會議絕不會發生。
白話文翻譯:雖然我和那位官員許下了誓言,但我壹直沒有機會見到他。
3.先秦劉向《摸龍說昭憲皇太後》:若有復言使常為質,老婦必吐其面。
白話文翻譯:我將唾棄任何說常將被扣為人質的人。
擴展數據:
古漢語其他人稱代詞:
1,第壹人稱:“我”、“我”、“於”等常用詞,以及“我”、“我”、“我”等皇帝專用名。通常可以翻譯成“我”、“我的”、“我們的”、“我們的”。
第壹人稱的代詞在表示單數人稱時翻譯成“我”;復數表示時,翻譯成“我們”;在句子中做定語時,翻譯成“mine”和“ours”。是單數還是復數取決於上下文。
2.第二人稱指“兒”、“如”、“女”、“若”、“乃”等。通常翻譯為“妳”、“妳的”、“妳的”、“妳的”。
第二人稱指每個代詞,單數時翻譯為“妳”,復數時翻譯為“妳”;當用作定語時,翻譯成“妳的”和“妳的”
百度百科-人稱代詞
5.文言文翻譯:有並套鞋的鄭人,先量足,套坐。當他們到達城市時,他們忘記了鍛煉。當他們拿到鞋子時,他們會說:“我忘了拿。”相反,他們回來拿走它們。當市場來襲時,他們拿不走。人們說,“為什麽不試著滿足呢?”有壹個鄭人想買鞋。他先量了量腳,然後把腳放在座位上。當他要去市場的時候,他忘了拿量好的尺寸。當他拿到鞋子時,他說:“我忘了量尺寸了。”所以他回去拿腳的尺寸。他回來的時候,市場已經關門了。(他)說:“我寧願相信量出來的尺寸,也不相信自己的腳。
6.如何準確翻譯文言文句子文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。“信”是指譯文要準確,即譯文要忠實於原文,運用現代漢語對原文進行真實、恰當的翻譯。“達”是指譯文要通順,即要使譯文符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句通順,沒有語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,要完美地表達原文的寫作風格。
文言文翻譯原則
文言文翻譯過程中,必須遵循“字字有其位,直譯與意譯相結合,直譯為主”的原則。這就要求我們把壹句話裏的每壹個字都用特定的方式翻譯出來,只要是有壹定真實意義的,就要逐字逐句的落實,並占據相應的座位。翻譯時要根據原文的意思和語序,直接把文言文改成相應的現代漢語,做到詞與詞、句密不可分。如果直譯後意思不通順,應采用意譯作為輔助手段,使句子的意思盡可能完美。
文言文翻譯方法
文言文翻譯是壹項綜合練習,既能考察文言文基礎知識的應用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。
文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。
文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。
所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。
所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。
二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。
“停留”的意思是保持。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,翻譯時都可以保持不變。
“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。
“補充”就是補充的意思。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。
“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。
“變”就是靈活。在忠實於原文的基礎上,相關詞語生動形象。如果說“波瀾不驚”,可以形象地形容為“湖面平靜”。
文言文翻譯《四重奏》
近兩年高考從選對錯變成了翻譯文言文。這就增加了答題的難度,問題都出在了課堂上,仿佛無跡可尋,無從下手。其實還是可以講究壹點技巧,從以下四個方面來彈奏壹曲精彩的“文言文翻譯四重奏”:
1.翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。做翻譯題的時候,壹定要註意先把原文省略的句子成分補全,否則翻譯出來會模棱兩可,不合理。
2.翻譯要註意調整語序。文言文中經常出現變式句,有主謂後置、定語後置、介詞後置、介詞賓語四種類型。只有在翻譯中調整語序,才容易翻譯,否則翻譯就容易打亂,給人“兩個和尚摸不著頭腦”的感覺。
3.翻譯要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要包括動詞、形容詞和名詞的使役用法,形容詞和名詞的意動用法,名詞作動詞和名詞作狀語。翻譯時,我們應該抓住詞語的臨時意義。
4.翻譯要註重關鍵詞、語境、突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該聯系語境去理解和領悟。
綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,靈活掌握,正確翻譯文言文並不難。