古人和我們說話完全不壹樣,古人要是復活我們肯定聽不懂他們說什麽,現在的南方方言更接近古代口語,保留了壹小部分古音方法,所以南方方言很難聽懂,比如吳語、粵語。當然古代也有方言之分的。
古代也有官話,就是相當於現在的普通話的壹種***通語,是做官的人便於行政交流必須學習的語言,所以叫官話,壹般百姓如果活動範圍廣也要使用官話,便於交流。當然官話我們也聽不懂。
具體到書面語,妳所說的文言文是古代統壹的書面語,是古代讀書人統壹使用的書面文字,妳說的史官有可能是說民間很多人不會讀書寫字,有文化的人根據他們口語的意思記錄下來。提醒壹下,古代史官寫史不是民間采集,只是從古籍中選材料,妳說的從事民間語言采集的人可能是詩官,就是統治者派往民間收集民間詩歌的官員,《詩經》就是靠這些詩官做成的,他們寫下的基本還是民間的本色語言,但不排除做了文學加工的可能。
總之,簡單的說,官話寫下來就是文言文。古代也有不用官話寫的作品,比如《海上花列傳》是用吳語寫成。
2. 古代人說話都用文言文嗎這個問題在網上也不好找.
我以我的觀點來回答下吧
我覺得古人說話也是用文言文.只不過每朝每代的文言文都不同.比如我們現在看西漢的史記.根本看不懂
但是看北宋的資治通鑒,還能看懂點
文字是隨著年代在變動的,我想清朝和民國時期語言方面應該可以互通的
在舉個例子.前面說的是史書.史書都比較嚴謹.小說就不同,小說取材自民間,更能反映當時的民風
就我們所熟悉的水滸傳來看,宋元時期的對話我們還是能聽懂得.而壹些文人墨客寫文章喜歡用富麗堂皇的詞句,和簡潔語句來概括文章思想,所以在我們讀來,特別饒口
3. 古代人說話聊天都是說文言文嗎古人說的是文言文,還記得史記上的記的陳勝說的那句話嗎?“嗟呼,燕雀安知鴻鵠之誌哉?”這裏是引用陳勝做平民時的原話。越是古老的時候平民說的話越是難懂,《木蘭辭》是南北朝時期的民歌,《三國》和《水滸》就是明時的白話文,就跟現在的語言差不多了。
其實,現在所說的文言文,是遠古時期人們說話,成文當然與口語稍有不同,但差別應該不大。後來,在文章中沿用下來,而口語變化較大。到唐宋時代,文言與白話的差別就比較大了。後來在壹些文學作品中就用了當時的白話。白話文的普遍使用是在近現代。
其實現在還有壹此地方方言中殘留古人說話的影子,以廈門話為例,“吃了沒有?”,廈門話只說“食未?”。“有沒有?”只需說“有無?”如果問得詳細些:“到底是有還是沒有?”廈門話則說“到底有抑無?”
4. 古代人說話都說文言文嗎、先秦時文言和口語基本壹致中古漢語口語研究尚不足 大約在先秦時期,文言文還是和當時的口語壹致的,與現在傾向使用雙音節詞不同,當時的漢語裏單音節詞占據上風。
《論語》《孟子》這類,可以說就是當時口語的實錄。“學而時習之,不亦樂乎?”“魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也”,當時說話,就是這麽個腔調。
但是由於書面語本身的保守性,加之以文言文為載體的儒家著作經典地位的確立,以及漢字對於漢語的巨大影響,文言文和口語很快就進入了漫長的雙軌發展時期。大約在兩漢時期,口語和文言文就有了壹定的距離。
中國第壹部方言著作、西漢揚雄的《輶軒使者絕代語釋別國方言》,除了以通語解釋方言以外,還註重以今語解釋古語。《方言》卷壹就記錄:假、熾、懷、摧、詹、戾、艐,至也……皆古雅之別語也,今則或同。
[3] (大意為:假、熾、懷、摧、詹、戾、艐這些詞,都是“至”的意思……是從古語分化出來的不同說法,現在有些地方已經通用了。) 雖然文言文和口語都在發展,但前者遠遠跟不上後者的速度,距離越拉越大。
可惜由於反映當時口語文獻遠沒有文言文獻那麽豐富,中古時期漢語口語的研究尚有很大空間。2、唐代出現白話文宋代文言徹底脫節 這種情況在唐朝出現變化,很大程度上歸功於佛教的大發展。
由於潛在教徒大多是文化水平不高的老百姓,出於方便傳播佛教、吸引教徒的目的,大量翻譯的佛經和佛教故事多使用當時的口語,成為早期白話的重要來源。到了宋朝,文言文和口語已經完全脫節。
當時的讀書人,未必能用文言文表達壹般口語要說的意思。宋呂本中《軒渠錄》記述了這麽個故事:族嬸陳氏頃寓巖州,諸子宦遊未歸。
偶族侄大琮過州。陳嬸令作代書寄其子,因口授雲:“孩兒要劣妳子,以鬩鬩霍霍地,且買壹把小剪子來,要剪腳上骨出兒胳胝兒也。”
(應為開封地區方言,大意為:要給孩子買把小剪刀,剪去腳上的硬皮和老繭。) 大琮遲疑不能下筆。
嬸笑雲:“元來這廝兒也不識字!”[4] 宋朝的文人和學者們有時也使用白話文。譬如蘇軾最愛用“呵呵”,在給摯友兼親家文與可寫信時、在給同事和文友鮮於子駿寫信時、在給“河東獅吼”男主角陳季常寫信時,都在末尾加上壹句:“呵呵。”
[5]大儒朱熹在《朱子語類》中點評史書時也是壹口白話:“南北史除了通鑒所取者,其余只是壹部好笑底小說。”[6]宋人的日常對話,就是這麽通俗。
3、皇帝也愛說大白話:成吉思汗和朱元璋的聖旨 到了元代,由於漢語並非統治者的母語,很多時候連皇帝的詔書也直錄當時的口語。《長春真人西遊記》記錄了壹篇成吉思汗寫給丘處機的詔書,全文如下:宣差都元帥賈昌傳奉成吉思皇帝聖旨:丘神仙,妳春月行程別來至夏日,路上炎熱艱難來,沿路好底鋪馬得騎來麽?路裏飲食廣多不少來麽?妳到宣德州等處,官員好覷妳來麽?下頭百姓得來麽?妳起身心裏好麽?我這裏常思量著神仙妳,我不曾忘了妳,妳休忘了我者。
其實“麽”這個現當代漢語常用的語氣詞,早在唐就出現了,來源是“無”。敦煌寫本中寫作與“無”語音相近的“磨”“摩”,宋代以後寫作“麼”“末”,慢慢地演化成“麽”。
至於“麽”變成現代更常用的“嗎”,那是清代的事情了。明清,白話小說諸如《水滸傳》《西遊記》《紅樓夢》《金瓶梅》等等,不勝枚舉。
皇帝批復奏章用大白話也不是稀奇事。明太祖朱元璋,聽說沿海有倭寇來犯,怒而下詔:“告訴百姓每(們),準備好刀子,這幫家夥來了,殺了再說。
欽此。” 相比之下,雍正對年羹堯的那壹份表白,是不是顯得柔腸百折了許多。
4、五四白話文運動白話文取代文言文 書面語和口語發展的雙軌發展,文言文和白話文對立的局面,直到五四新文化運動才終結。胡適《文學改良芻議》主張“不摹仿古人”“不避俗字俗語”等,吹響“白話文運動”的號角,終於讓白話文代替文言文,成為了漢民族的***同書面語。
這裏有個段子:胡適和黃侃打賭文言文和白話文誰更簡潔。胡適對學生說,前幾天行政院有位朋友給我發信,邀我去做行政院秘書,我不願從政,便發電報拒絕了。
復電便是用白話文寫的,而且非常省錢。同學們如有興趣,可代我用文言文擬壹則電文,看看是白話文省錢,還是文言文省錢。
學生們絞盡腦汁擬定了電報,挑出字數最少的壹份,寫的是:“才學疏淺,恐難勝任,恕不從命。”胡適念畢,不無幽默地說:“這份電稿僅12個字,算是言簡意賅,但還是太長了。
我用白話文只須5個字:“幹不了,謝謝。” 二、對古人的誤解源於重文言、輕白話 梳理了從先秦到五四,書面語和口語、文言和白話的發展,我們不難發現,最早在唐宋時,當時古人的口語就和我們現在的差不多了。
為什麽我們總有壹種錯覺,覺得古人說話都是那麽佶屈聱牙呢?原因大致有二:壹是白話文出現時間晚,且被傳統社會認為不登大雅之堂。雖然使用先秦口語的“十三經”到了後世已經成了難懂的文言,連漢人的批註對唐宋人來說也很古奧。
可是,儒家經典是士子必修,要想參加科舉就不得不學。除了功利的需要,正史、正式的文章、書信,也都必須使用文言文。
語錄體的《朱子語類》裏,朱。
5. 古代人平時說話都是文言文嗎首先我要糾正下大家的壹個誤區,那就是,古代人都在說文言文這壹個誤區,因為這個東西是很多人都理解成這個樣子的。
其實事實上並不是這樣的,古代人並不是都在說文言文。文言文作為壹種書面語言,和表達的語言是不壹樣的。就像我們現代漢語壹樣。我們現在寫作文用的語氣跟我們說話時候用的語氣並不是很像。
所以說同樣我們也可以充分的意識到古代人的文言文僅僅是壹種書面語言,古代人說話還是相當正常。
因為中國古代文言文通常是在壹些有知識有文化的書生之間傳遞的,大部分的平民是沒有文化的。大部分的平民連大字都不識,怎麽可能說出來特別寓意的文字呢。
中國古代將讀書人奉為聖賢之人。所以說中國古代人還是比較推崇文化人,這壹說的。而且有些階級在中國古代是非常低下的。
在官僚主義社會中。指有關這壹類的人能夠接觸到或者是寫壹些深刻的東西,壹般的平民,我們將它稱之為白丁。他們壹般接觸不到這些東西,即使接觸到了也看不懂。
而且古代的封建機制的等級制度非常的嚴重。參加科考的學生也有具體的要求。比如捕快這壹階級的子女不能參加高考,因為捕快在封建機制中的地位是非常低下的。而且,叛國之罪的子女不能參加科舉考試。還有商人的地位也是非常低下的。
所以說在官僚機制的封建體制中呢,只有壹些讀書人和官員才能夠接觸到壹些寫的文字類的東西,而平民那是接觸不到這些東西的。
如果說壹個人連這種東西都接觸不到那麽他們怎麽可能會讓文言文的方式說話?而且那些晦澀難懂的語言,僅僅只有在官僚之中才能,聽得懂。
我覺得文言文就是用來區別讀書人官僚和平民之間的區別。所以希望大家不要有誤區,覺得古代人都是像文言文裏說的那樣說話的,我覺得那樣說是不正確的。
6. 古代人說話都是用文言文對話的嗎這個問題在網上也不好找.我以我的觀點來回答下吧 我覺得古人說話也是用文言文.只不過每朝每代的文言文都不同.比如我們現在看西漢的史記.根本看不懂 但是看北宋的資治通鑒,還能看懂點 文字是隨著年代在變動的,我想清朝和民國時期語言方面應該可以互通的 在舉個例子.前面說的是史書.史書都比較嚴謹.小說就不同,小說取材自民間,更能反映當時的民風 就我們所熟悉的水滸傳來看,宋元時期的對話我們還是能聽懂得.而壹些文人墨客寫文章喜歡用富麗堂皇的詞句,和簡潔語句來概括文章思想,所以在我們讀來,特別饒口。
7. 古代人說話真的用文言文嗎古人說的是文言文,還記得史記上的記的陳勝說的那句話嗎?“嗟呼,燕雀安知鴻鵠之誌哉?”這裏是引用陳勝做平民時的原話.越是古老的時候平民說的話越是難懂,《木蘭辭》是南北朝時期的民歌,《三國》和《水滸》就是明時的白話文,就跟現在的語言差不多了.其實,現在所說的文言文,是遠古時期人們說話,成文當然與口語稍有不同,但差別應該不大.後來,在文章中沿用下來,而口語變化較大.到唐宋時代,文言與白話的差別就比較大了.後來在壹些文學作品中就用了當時的白話.白話文的普遍使用是在近現代.其實現在還有壹此地方方言中殘留古人說話的影子,以廈門話為例,“吃了沒有?”,廈門話只說“食未?”.“有沒有?”只需說“有無?”如果問得詳細些:“到底是有還是沒有?”廈門話則說“到底有抑無?”。