在創制韓文的過程中,朝鮮學者先後13次前往遼東。向謫居在那裏的明代翰林學士黃瓚請教音韻和發音的表記。盡管如此,韓文壹開始就受到來自各方的阻力,當時的崔萬裏等學者提出:“放棄漢字使用諺文,違背了恭敬中國的思想,等於承認自己不開化。”有關韓文的公告《訓民正音》在韓文發明後的第三年才得以正式頒布。
在古代韓國古籍文獻基本都是使用漢字記錄的,韓文創制以來長期遭到抵制,直到19世紀初才被民族主義者倡議下才真正屬於民族文字。當時也使用韓漢混用的文字,在韓國叫國漢文。後來漢字逐漸退出韓國主流文字,目前韓國的主要書寫文字就是韓文,漢字僅僅是輔助文字。
韓語中漢字詞並非全部是中原漢字詞,韓語中的漢字詞包括三部分。第壹就是中原漢字詞,在漢字引入半島以後,主要是單詞的借用,後來中國的影響擴大,引入了大量古漢字詞。壹般認為時間在公元4-6世紀左右。雖然近代以來韓文逐漸取代了漢字,但是朝鮮語中的漢字詞卻無法被取代。朝鮮語中的漢字詞大部分來自古漢語,像車站稱為“驛”,書稱為“冊”,酒杯稱為“盞”。而且由於韓文發音比較少,幾個漢字只有壹個韓文相對應。只用韓文經常不能將壹些同音詞匯的意義區分出來,完全使用韓文容易產生混淆。有些詞匯不標明漢字就不知道確切的稱呼。所以在韓文創制之後的幾百年裏,朝鮮半島的語言書寫形式還是以漢字為主。後來漢字、韓文混合使用,漢字詞使用漢字,其余使用韓文。這種混合型文字形態漸漸成為朝鮮半島通用的文字形式的主流。但在1910年日本占領朝鮮半島以前,官方文書,典籍制作、科舉取士仍使用漢字。第二是日源漢字詞,近代東亞日本開化最早。日本人組合新造了不少新漢字詞,這些新生的漢字詞同時傳到中國和朝鮮半島。另外韓國人在長期使用漢字過程中也自己音註或組合了壹些漢字詞,這些漢字詞在中國日本都沒有使用。由於漢字文化的長期影響,現代韓語中仍然有近50%的漢字詞語。漢字雖然退出韓語主要書寫舞臺,但漢字仍然是韓國的輔助文字,作為古代東亞通用文字的漢字仍然將影響韓語。另外現代韓語也出現西式外來語增多的趨勢,這也符合韓語標音語言的特點。