如果是中文專業書,了解點專業背景去讀——找這個行業的入門讀物。
如果是西方譯文書,找譯者的譯後記讀——這是我的壹個私人訣竅。譯者通常是最了解這個書的人,也最有心得。比如,郭宏安寫的加繆和司湯達、鄧曉芒寫的康德,都很好。
如果是西方專業書,與中文書同理,專業背景和術語去了解壹下。
如果這書沒有太厚的專業背景,只是讀著覺得不懂,嘗試讀慢壹點。許多讀不懂只是讀得太快,沒有依照書的思維罷了。
對某些書,比如卡爾維諾《看不見的城市》,比如艾略特《荒原》,別壹味追求“這個究竟表達了什麽能不能用語言歸納壹下”,那是我們這裏中學教育的遺毒。許多經典並不提供教化,而只是壹種感受,比如《洛麗塔》。
最後,如果覺得“為什麽讀個書還要做那麽多準備,好煩啊”,想壹想:壹個土生土長的美國人,不學幾年中文,《西遊記》也沒法讀的。
任何知識的汲取和欣賞都是需要投入學習成本的,閱讀也是壹種技巧,需要錘煉。別指望世上的壹切都是知識的稀粥,熬好了讓妳不用嚼就吞下肚去。