當前位置:成語大全網 - 古籍修復 - 英文再譯 四海八荒

英文再譯 四海八荒

本劇的《三生三世十裏桃花》被翻譯成了Life after Life, Blossoms over Blossoms。譯文中雖然沒有三、也沒有十。但是after與over兩個介詞卻將纏綿悱惻表現的淋漓盡致。

在本劇的眾多流行語(詩)中,四海八荒是被最少翻譯的壹個。有人把它譯作the Vast Universe(無邊的宇宙)、有人把它翻譯成Four Seas and Eight Deserts(四片海、八片沙漠)。從宏觀上來說,這兩種說法都能在壹定程度上解釋四海八荒。但從細節來看,這兩種譯法又都不夠準確。

四海在諸多古籍中出現頻繁。

《孟子》中講到“天子不仁,不保四海;諸侯不仁,不保社稷”。這裏的四海是指王土。

《禮記》裏將四海細化為東海、西海、南海、北海。

《容齋隨筆》裏說“四海壹也”。洪邁所講的四海是個大壹統的概念。總之還是王土、近地。

相對於四海,八荒在史料裏的出現頻次略低。

漢代劉向在?說苑·辨物?中說: 八荒之內有四海,四海之內有九州。意思是說八荒是壹個比四海更大的概念、九州是最小的概念。八荒是個大範圍、四海是個小範圍、八荒包含四海。梁啟超在《少年中國說》裏講:天戴其蒼,地履其黃;縱有千古,橫有八荒,前途似海,來日方長。這裏的縱(千古)指無限時間、橫(八荒)指無限空間。此處的八荒也是個最大的空間概念。

綜上所述,四海八荒是壹組由小空間、大空間概念組成的復合詞匯(現代成語)。其中邏輯在於由近及遠、由微觀及宏觀、由此處的有限及遠處的無限。總體來說,它講的還是壹個空間的遞進關系。

基於古漢語特點,我們不妨將四海對應為hither(近)、八荒對應為farther(遠)。由此,四海八荒似可合譯為The Hither and Farther。