當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 誰是第壹個在哈佛大學任教的中國人?

誰是第壹個在哈佛大學任教的中國人?

歷史上第壹個在哈佛任教的中國人,當我們走進哈佛大學著名的燕京圖書館時,被掛在墻上的壹張大照片驚呆了。這是壹個清朝官員打扮的中年人,頭上戴著壹根花羽毛,著官服和滑膩的靴子,瘦削的臉上有壹雙睿智的眼睛。他是第壹位在美國名校任教的中國學者葛坤華(1838—1882)。120多年前,葛坤華不遠萬裏來到美國,在哈佛大學創辦了中國教育,在中美文化交流史上寫下了自己的名字。也是機緣巧合,美國商人邀請哈佛培養中國人才,讓葛坤華去美國哈佛當中國語言文學老師。起初,在哈佛大學開設中文課程並不是大學的初衷,而是在中國做生意的美國商人的建議。在1877期間,壹些美國商人在與中國進行貿易時,深刻感受到了培養會說中文的人才的重要性。他們希望哈佛大學能夠培養壹些了解中國的年輕人,這樣美國人就可以在中國政府工作,促進兩國之間的貿易。學習語文的目的和意義沒有異議,只是在具體操作方法上有分歧。有人認為妳應該去中國學漢語,只有在特定的語言環境下才能事半功倍。其他人堅持從中國聘請教師到美國任教。這時候哈佛大學的態度起了重要作用。雖然當時哈佛已經成為全美最著名的大學,但學校認為開設中文課程極具挑戰性,可以拓展哈佛進壹步發展的空間,所以非常同意聘請中國教師。因此,商人為哈佛大學捐贈了8750美元,從中國聘請教師,開設為期三年的中文課程。計劃已經敲定,但去哪裏找合適的中文老師成了難題。這時,哈佛大學校長艾略特想到了他的朋友,美國駐中國牛莊領事。艾略特親自寫信請奈德幫忙在中國找中文老師,奈德委托當時是清朝稅務總局的英國人赫德幫忙。赫德還將此事委托給了在寧波稅務部門工作的美國人杜德偉。早在康熙時期,寧波就是中國四大對外貿易口岸之壹。1844開埠後,對外貿易更加頻繁,人們的思想更加開放。赫德認為在寧波更容易找到合適的人選。經過慎重考慮,杜德偉選擇了他的語文老師葛坤華。當時葛坤華在美國駐寧波領事館工作,對西方特別是美國有所了解,還教過壹個英國學生和壹個法國學生。中國近代首次向西方世界派遣教師1879 5月26日,美國駐牛莊領事代表哈佛大學校長艾略特與葛坤華簽訂教學合同。根據合同,哈佛聘請葛坤華教授中文,從9月1,1879開始,到8月31,1882結束,月薪200美元,差旅費(包括隨行人員)也由大學承擔。至於在哈佛的課程設置、學生人數、授課時間等,學校會根據具體情況統壹安排。今年秋天,41歲的葛坤華帶著妻子、孩子和壹個仆人,經過50天的航行,乘船抵達美國,開始了他在哈佛大學為期三年的教學生涯。這是近代中國第壹次派遣教師到西方世界教授中國文化。這壹事件立即成為當時美國各大報紙爭相刊登的新聞。葛坤華到哈佛後,於1879年10月22日正式開課,他的第壹本教材是小說。葛坤華在哈佛開了個博物館當弟子,但是學生不僅限於我們學校。任何有興趣了解中國,或想從事外交、海關、商業和傳教工作的學者,只要付費,都可以選修他的課程。葛坤華每周上課五天。每次上課,他都穿著官服,要求學生尊重老師。他還專門為哈佛的教授們講授中國的詩歌,有時還應邀去教授俱樂部講課。從65438到0880,葛坤華憑借特立獨行和深厚的中國文化底蘊,成為哈佛大學畢業典禮上的貴賓。在哈佛,葛坤華的教學以內容豐富、準備充分、技巧高超著稱,深受學生和同事的好評。葛坤華被聘為語文老師,但他的文化自豪感決定了他想成為壹名文化傳播者而不僅僅是壹名語文老師。他選擇的載體是中國的詩歌,因為“詩言誌”,詩歌非常民族化,融入了民族精神。所以,在任何場合,他幾乎都不忘背詩,講解。作為詩人,葛坤華用中國詩歌的魅力和中國詩人的氣質感染了從未接觸過中國文化的美國人。葛坤華不僅自己喜歡詩歌,而且敏銳地意識到詩歌的價值。他有意識地致力於中國文化在美國的傳播,想把詩歌的精神帶到美國。為此,葛坤華專門編寫了壹本中文教材《中國英語》,被哈佛大學稱為“中國人有史以來最早用中英文編寫的介紹中國文化,尤其是中國詩歌的教材”。這本收錄了葛坤華自己寫的15首詩的小冊子裏,既有中文原詩,也有英文譯文,還有詩中的用詞和典故的英文解釋,甚至連平仄讀音都有標註。這樣,葛坤華不僅讓語文教育更加生動,也讓學生在學習語文的同時了解了中國的文化。異國的葛坤華,頑強地成為中國文化輸出的先行者。兩大文明的傳播者帶著遺憾死去。在日常生活中,生活在哈佛的葛坤華也以開放積極的態度融入了美國社會。他壹到哈佛就開始學英語。很快,他擺脫了基本不會說英語的窘境,能夠隨意用英語與人交談,甚至可以翻譯自己的文章和詩歌。他從不排斥美國文化,總是對自己的所見所聞感興趣。葛坤華非常註重與身邊的美國人友好交往。美國報刊評價他“善於交友,待人真誠”,“他獨特的社交氣質使他能夠與各行各業的人交往,努力被大家接受”。依靠自己的努力,在不到三年的時間裏,葛坤華與美國漢學家和當地知名人士建立了良好的關系。雖然葛坤華對漢語教學和文化傳播有很多雄心勃勃的設計,但可惜“千古文章未盡”。在哈佛任教期結束前,他不幸於1882年2月患上肺炎。雖經當地名醫搶救,但病情持續惡化。幾天後,帶著未竟事業的遺憾,葛坤華在異鄉走完了人生旅程。葛坤華雖然英年早逝,卻留下了壹筆美國精神財富。正如他的美國朋友在悼詞中所說,“通過葛坤華的言傳身教,我們發現還是有很多值得學習的地方,那就是人與人之間的兄弟關系。”哈佛大學神學院院長埃裏克·福特(Eric Ford)也高度評價葛坤華:“他拜訪別人時,有君子的機智,尊重我們社會的習俗;他招待客人時,總是以中國的禮儀對待。”這種交流的智慧被埃裏克·福特視為“能夠在新舊文明之間進行交流”的證據。過早結束生命旅程的葛坤華,沒有來得及把他在美國的收獲帶回中國,用他的知識推動中國的進步。與中國第壹個留學生洪榕相比,葛坤華的名字壹百多年來幾乎不為世人所知。但在中西文化交流史上,他的美國之行所體現的意義應該得到充分的評價。近代以來,中國總的趨勢是吸收外來文化,但西方文化中也有壹些糟粕。面對繼承國學精髓和學習外國先進文化的選擇,幾代中國知識分子都感到困惑,如何平衡二者的關系成為經久不衰的話題。然而,在壹百多年前,葛坤華就已經找到了這個問題的答案。面對當時強勢的西方文化,他試圖將其精華與中國文化相融合。同時,他把古老的儒家文明介紹到美國,為資本主義文明的快速發展提供了另壹種價值參考,使人們看到了文化融合互補的意義。在我們面臨全球化浪潮的今天,重新審視葛坤華的歷史貢獻無疑具有重要意義。