文言文* *中有170多個主要虛詞,在不同的領域有不同的用法。首先要明確翻譯和註釋的區別;註釋主要是解釋古代漢語的詞語,把古代漢語翻譯成現代漢語。因為古代漢語和現代漢語不僅在詞匯上表現出差異,而且在語法上也有壹些變化,所以根據詞義來註釋文言文不是翻譯。
文言文翻譯的要求是“信”。“達”“雅”信指忠實於原文,不能隨意多改或少改,不能看著文字講道理。Da指的是流暢。優雅是指符合現代中國的規範。換句話說,文言文的翻譯要用規範的現代漢語,也就是要準確、通順、透徹地表達原文內容。
翻譯的步驟和原則。
翻譯有個公式,就是通讀全文,抓住大意。註意單詞的意思,開始翻譯。單詞和句子是連在壹起的。如果沒有標點符號,可以考慮斷句。完成翻譯,仔細檢查。
文言文翻譯原則。文言文翻譯的原則是落實到每壹個字,以直譯為主,意譯為輔。所謂詞的實現,就是文言文中壹個句子中每個詞的意義、語法、功能都要理解,它的大意也要理解,要體現在現代漢語中文言文中的個別虛詞上。