當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 朝鮮古文字和中國古文字壹樣嗎?

朝鮮古文字和中國古文字壹樣嗎?

漢字和中國年號在古代朝鮮已經使用。到了1443-1446年,朝鮮第四代國家王世宗召集著名學者創造了壹種拼音字母掛表,逐漸發展成了今天的朝鮮語。韓國語作為書寫符號在20世紀大規模取代了漢字,尤其是七八十年代以後。韓語中70%的單詞來自中文,有時候沒有漢字很難讀懂。韓國為了淡化中國文化的影響,大力宣傳韓語是最科學的文字,說“這種文字的24個標記可以表達所有的讀音”,“其他文字的解釋率幾乎高達1000%”,但這是壹個很大的謬誤,導致學生沒有認真掌握外語發音,更喜歡使用韓語標記。如此壹來,無論學習中、英、日、法,平紙不分,鋒利無比。

朝鮮古代史用漢字書寫,中世紀以上的歷史保存在中國史書中。以後年輕人不寫漢字,歷史就被打破了。而且韓語的每個字都是由兩個以上的字母組成的,架子呆板,搭配生硬,如棋子和樹枝拼湊,頗有不祥之感。第壹次看到韓文的時候,我懷疑自己拿了自殘龜的原始符號。

朝鮮古代幾乎所有的歷史、法律、文學、藝術和科學書籍都是用漢字記錄的。新羅沈文王時代的薛琮發明了朝鮮古文字“杜麗”,這是壹種用新羅讀音標記漢字,用新羅語解釋漢字的方法。官讀的創立導致了能夠解讀中國九經的朝鮮學者的出現。公元1443年,高麗王李世宗命集賢堂學士建立朝鮮音表,由11元音和14輔音組成。這種文字在1446年頒布時,被稱為“訓民尹正”。而儒生則大為反對,認為韓信會妨礙儒學的研究,統治階級仍限於使用漢字。婦女兒童使用拼音,用拼音寫的文章被稱為“諺語”,受到歧視。官方的書面語言仍然是漢語,就像拉丁語用來書寫自己的語言壹樣。它創作了由阿庫拉王朝建立的用朝鮮和中國兩種語言寫成的《蜻蜓頌》,並將《音樂的解釋》(佛陀生活的片段)翻譯成朝鮮文。這兩本書奠定了朝鮮文字實用化的基礎。《訓民尹正》的頒布並沒有明顯削弱漢字在韓國文化中的地位。直到近代,朝鮮還是壹個主要使用漢字的國家。不僅是公文,還有日常生活中的文字。朝鮮的統治階級和兩個階級用漢字寫信和創作作品,朝鮮派往日本的大使選擇了漢語造詣很高的官員擔任職務。他們用漢字與日本的儒家和僧侶交談,並即興創作中國詩歌。