當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 印度佛教史書籍

印度佛教史書籍

沃德爾版

任著:英國學者AK沃德爾《中譯本:印度佛教史》序言,1970出版。印度學者和西方學者寫了很多關於印度佛教的歷史。這本書的中譯本值得介紹給讀者。佛教曾在印度興盛壹時,但並沒有成為印度社會的統治意識形態。它沒有像儒家思想那樣在中國擁有至高無上的地位,也沒有更廣泛地影響人們的社會生活。說到它的影響,如果勉強和中國的思想相比,有點像中國的道家地位;它有著悠久的傳統勢力,但並不正統;它在群眾中有壹定的信仰,但不在多數;統稱為佛教,但是分支很多。佛教起源於印度。國際學術界大多認為,印度是壹個重視神話傳說而非歷史的民族。這個觀點是否很科學,可以研究壹下。研究古印度史的人真的覺得古印度歷史上的事件和人物有真有假,很難精確斷代。作品也是註重口碑,師徒,而不是文字。造紙術的應用比中國晚很多,很多作品都是在貝葉上寫的。五世紀初,法顯去印度尋找法集的副本。北方天竺國,都是老師教,口口相傳,沒有書可寫。《酬法緣傳》載:阿難行軍至壹處竹林,聽得壹僧念法句:“若百歲,不妨生壹日而見之。”阿難講比丘,比丘不是佛教。妳今天應該聽我說:“如果妳壹百歲了還不知道生滅定律,不如哪天生下來學學。”和尚對他的老師說阿難。老師告訴他:“阿難老了,他的話錯誤謬誤太多,不可信。”妳應該像以前壹樣背誦它。“原始數據寫得晚。大多是若幹年後寫成的,史料真偽的鑒別是研究印度古代史的壹大難點。《佛陀的故事》和《大唐西域記》為研究印度歷史的學者提供了極其珍貴的原始記錄。它填補了從4、5世紀到7世紀的壹個空白。可惜在法顯之前的1000年還不完整,這個時期是佛教史上非常重要的歷史時期。雖然沃德爾的《印度佛教史》是壹部教科書式的作品,但它使用的材料範圍很廣,作者的態度也相對客觀。他沒有信徒的架子,也不相信佛經裏的記載。作者也有很好的語言素養,在印度使用多種語言尋找可信的素材。作者還利用了現代考古學、民族學、人類學的成果,以及中國佛經中保存的壹些材料,所以書中的記載平實可信。作者不僅是歷史學家,而且熟悉佛教哲學。他給了佛教思想更多的空間,尤其是明朝部分。這當然說明了作者的興趣,也體現了他的學術造詣。沃德爾教授對古印度的社會歷史現象給予了應有的關註,這種努力也是值得肯定的。作者還從發展的角度解釋了佛教從小乘到大乘的過程。這個觀點也是有價值的。《印度佛教史》是壹本好書,原因有很多。原因之壹是作者不受宗教迷信和佛教神話的幹擾,所以敘述歷史更有說服力。這本書也有壹些缺點。由於作者缺乏歷史唯物主義,有些現象只能表面描述。比如這本書講到佛教起源的時候,敘述就顯得比較籠統。再比如,漢澤本保存的古印度佛教史資料非常豐富,比漢語以外的其他來源的資料都多,年代也更早,但沒有很好地利用。藏文資料也很豐富,作者沒有用過。書中仍有壹些論點是武斷的,這是本書的不足之處。壹句話,金不夠,書不完。這本書是壹本很好的大學參考書,國外已有評價,值得推薦給讀者。這本書的翻譯也值得推薦給讀者。翻譯壹本專業書籍,譯者應該具備壹些必要的條件。眾所周知,譯者應該背誦譯文和譯文。但還有壹個更重要的,就是譯者熟悉這些知識的基本內容,而不是看著文本去講道理。佛教有其特殊的範疇,同壹名詞在佛教典籍中有特定的含義;如果不知道其思想體系的大概規模2,光拿起字典是翻譯不好的。也就是說,譯者壹方面要知道原文的意思,另壹方面要努力使譯文所包含的意思是原文的,而不是附加的。如果譯者熟悉翻譯作品所涉及的專業,他總能在翻譯中發現原作中的錯誤和不恰當的地方。這本書的翻譯中有很多“譯者註”。不要小看這張寥寥數語的小紙條。它向讀者如實地指出了原作的問題和不足,也顯示了譯者的學識和造詣。細心的讀者會從中獲得必要的知識,而這恰恰是他們讀原著得不到的。譯文應該忠實於原文,清晰明了。很多中文版已經做到了這壹點,但是很多譯本沒有做到,讀起來很別扭。從事翻譯的人都知道這其中的酸甜苦辣。道安的“五虧三困”經驗,確實是經驗不足。王石安先生翻譯的優點是文字簡潔。簡說話不膩,口齒清晰流暢。只要和原文對比壹下,就不難發現譯文和原文壹樣簡潔,清晰流暢,舉重若輕,或者不如原文。王詩安先生,湖北黃梅人。黃梅是禪宗五祖弘法的舊址。先生早年受北京大學湯用彤、熊十力著教育。他勤奮好學,心思縝密,鶴立雞群。畢業後歷經坎坷,徘徊於汨羅和洞庭之間,從事教育幾十年,足跡遍布湖南。晚年退居林泉,留居香山腳下,為佛教大辭典收集詞條。這個翻譯是他業余時間的作品。我每翻譯壹章,就能看壹眼。由於這本書即將出版,我想寫這個簡短的序列推薦給讀者。

盛宴大師版

盛宴大師的三部代表作《印度佛教史》、《西藏佛教史》、《日韓佛教簡史》原是壹部精裝巨著,書名為《世界佛教通史(壹)》,由法國鼓文化的前身東楚出版社於1969年出版。

因為師父嚴謹的學術背景,紮實的訓練時間,廣博的教育思想,深邃的菩提悲心,成就了這本書的覆蓋面和獨特性。其內容樸實,史料完整豐富,考證準確詳盡,文筆優美流暢。受到了教內外公眾的廣泛喜歡,也贏得了學術界的極大關註和好評。在同類作品中確實少見。所以這本書多次再版,1993年被收入《法與鼓全集》。

《通史》原著嚴謹有序,即使分章節閱讀,也算是結構完整的三部作品。壹方面是為了響應眾多讀者的熱烈響應,另壹方面是鑒於時代的變遷和閱讀的便利性,《法國鼓文化》進行了重新整理和編輯,並按地區分為三冊,以平裝本的面貌與大眾見面,以滿足讀者在閱讀中的多樣化需求。

盛宴大師曾經說過,如果妳想對這個源遠流長、博大精深的宗教有壹個宏觀的了解,最好是從歷史的角度切入。佛教起源於2000多年前的印度。在因果報應的變化和循環中,有佛教宗派的劃分,有大乘佛教的發展,有與不同民族文化結合後呈現的特點。這不僅是壹個宗教發展過程,也是人類文化和思想史上的壹個裏程碑。

從豐富的客觀史料和大師獨特的寫作見解入手,這是壹本集歷史、哲學、宗教、文學於壹體的好書。該書以社會環境和時代變遷為背景,以傳教活動和教學思想為經緯。既有佛教徒必備的知識,又適合各行各業的人學習閱讀。不管是什麽背景的讀者,相信都會有滿意的收獲。

多羅納塔版

印度佛教的歷史記錄。多羅那塔(又名青西藏),藏傳佛教學者,成書於1608。全書共分44章,十余萬字。以朝代的更替為經,以佛教名家的傳承為緯,描述了從釋迦牟尼去世到印度波羅、西那兩個朝代的崩潰,佛教在印度的傳播和興衰。第1 ~ 12章描述了阿希國王和嘎尼希嘎國王第三次聚會時小乘佛教的傳播。第13 ~ 27章描述了大乘佛教的興起,以及龍樹、提婆、左霧、秦時、陳那、法偉等著名大師的活動(以上屬於玄奘、易經訪印之前的時期)。第28 ~ 37章描述了波羅和西納時期秘密佛教盛行和衰落的過程。第38 ~ 44章描述了朝傑寺的傳承、佛教在南亞次大陸鄰近地區的傳播、小乘佛教的劃分、《真理報》的起源以及佛教雕塑技法的流派。

在玄奘、易經訪印之前,中國的資料中只有零星的傳說,法顯、玄奘、易經訪印的記載成為這壹時期佛教最可靠的史料。關於易經訪印後佛教在印度的傳播,漢文資料失傳於《佛古故事錄》,是多羅那在馬跡陀安珠仙的基礎上寫成的。以及他在印度親身聽到的幾個潘迪塔的傳說,寫這本書既可以補充玄奘、易經之前漢文資料的不足,也可以填補後期史料的壹些空白。波羅和仙納時期,密教盛行,以朝傑寺為中心產生了許多著名的密教大師。自10世紀以來,這種密教經典和做法大量傳入西藏,形成了藏傳佛教獨特的流派。此外,這本書記錄了朝代的興衰和國王的統治歲月,也為研究印度古代史提供了寶貴的資料,受到西方和印度學術界的高度重視。但本書所描述的佛教早期史實與漢南有較大出入,後期的王位更叠和在位年限也與現代考古發現不完全相符。因此,現代學者只承認它具有不可替代的歷史價值,而不作為壹部完整的信任史。

這本書有許多版本。1840年,俄國學者瓦西裏耶夫在京發現了此書的藏文原版,並於1869年在聖彼得堡出版了《西武詩源》的德文譯本和《瓦西裏耶夫》的俄文譯本。1928日本東京出版了《寺雅日》的譯本。1946年,中國出版了王怡文的《中國節日翻譯》。1980,印度加爾各答出版了《拉瑪欽巴》的英譯本。