當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 漢譯英有哪些技巧?

漢譯英有哪些技巧?

有時候我們需要把漢語翻譯成英語,或者把英語翻譯成漢語,這些都是我們考試中常見的、用過的知識。下面我就從漢英翻譯和英漢翻譯兩個方面來分享壹些個人的經驗和技巧,幫助妳順利通過考試,增加相關的翻譯技巧和知識。

先說中文翻譯成英文。

壹、方法和技巧:

懂中文最重要。看完後,分別圈出主語和謂語(賓語)。

(2)詞序壹定要放對(不要寫倒裝句)

(3)句子成分要完整,寫完後句子不能不完整。

4謂語動詞以外的動詞用壹個to隔開?(適用於大多數情況)

⑤謂語動詞要考慮時態和被動。

⑥可數名詞不能直接出現。

有壹點需要註意的是:“被”字在中文中很少出現,翻譯成英文應該是被動書寫。

其次,下面舉壹些通關的例子來練習:

完成作業花了我三個小時。

讀語文是最重要的——————我花了三個小時才完成作業。

我花了三個小時裝修我的家。

我認為應該號召人們保護環境。

主啊?說?冰?保護環境

我認為我們應該呼籲人們保護環境。

也可以是這樣的:我覺得應該應用人來保護環境。

每個人都知道中國是壹個歷史悠久的國家。

即主謂賓語的確定

眾所周知,中國是壹個歷史悠久的國家。

每個人都知道中國是壹個歷史悠久的國家。

他很高興/當他生病時/李華可以去看望他。

主語動詞快樂

他很高興李華能在他生病時去看望他。

先說英語翻譯。

首先,方法和技巧

1首先要知道漢語和英語的表達邏輯,主謂賓順序是壹樣的。中英文的修飾部分對應的是從前到後的逆序。

2.然後妳得知道如何劃分句子成分,找到主語、謂語和賓語以及被修飾的部分。

3.英語中的介詞短語是英語句子變長變難的原因。翻譯相對簡單,就像介詞有助於很好地斷句壹樣。漢譯英的難點在於如何選擇對應的介詞。

第二,也通過壹些例子來實踐。

1是指根據英漢兩種語言思維方式、語言習慣、表達方式的不同,在翻譯中增加壹些詞語、短句或句子,以便更準確地表達原文所包含的意思。這種方法多用於漢譯英。例如:

(1)在東面和南面,壹片淡淡的粉紅色正在蔓延。

東南方呈現出淡淡的紅色,正在向遠處擴展。

太陽薄薄地從海上升起。

壹輪紅日從海邊冉冉升起。

2.刪除不符合目的語思維習慣、語言習慣、表達方式的詞語,避免繁瑣的翻譯。例如:

(1)您在北京逗留期間將住在這家酒店。

妳訪問北京期間住在這家旅館。(省略主語代詞的翻譯)

我希望妳在這裏過得愉快。

我希望妳在這裏過得愉快。(省略主語代詞的翻譯)

以上就是為大家分享的關於漢譯英的知識,但是知識是無窮無盡的。如果有什麽好的建議,歡迎在下面留言補充。