當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 外國人如何看待《紅樓夢》?

外國人如何看待《紅樓夢》?

答:1。在英國,1910版的《大英百科全書》稱贊道:《紅樓夢》是壹部非常超前的作品,情節復雜,具有獨創性。2014年,英國媒體《每日電訊報》公布了“史上十大亞洲小說”榜單,《紅樓夢》位列第壹。

2.在法國,評論家們稱贊曹雪芹擁有布魯斯特的敏銳目光、托爾斯泰的同情、繆斯的聰明幽默、巴爾紮克的洞察力和再現自下而上所有社會階層的能力。

3.在德國,弗蘭茨·庫恩在譯本的後記中說:“這樣壹個關心精神文明的歐洲,怎麽會忽視和遺忘《紅樓夢》這樣壹部巨著,這樣壹座百年文化豐碑?”

4.在斯洛伐克,漢學家黑山女士說:“中國人為什麽不為曹雪芹申報諾貝爾文學獎?她說曹雪芹是世界上最有資格獲得諾貝爾獎的人。”

《紅樓夢》的國際影響;

1,外語翻譯:

據西南交通大學外國語學院唐駿博士統計,《紅樓夢》已被翻譯成英、俄、德、日、法、韓、意等30多種語言,翻譯量超過100,完整版26個。

《紅樓夢》最早流傳海外是在乾隆五十八年(1793)。據史料記載,當時從浙江抵達日本的壹艘船上有67種中國書籍,其中就有《紅樓夢九書18集》。那時候《紅樓夢》剛開始雕版傳播。

《紅樓夢》最早的全譯本是朝鮮語,翻譯時間大約是朝鮮高宗二十壹年(清光緒十年)。是壹部中朝音譯的《紅樓夢》抄本,形象地反映了當時中韓兩國的文化交流。

近幾十年來,《紅樓夢》在世界的傳播發生了很大的變化,其標誌是出現了幾個在世界翻譯史上有很大影響的版本。第壹本是霍克斯和明福德的英文全譯本(出版於1973-1986)。據說霍克斯為了翻譯《紅樓夢》,辭去了牛津大學教授的職務。霍克斯翻譯了前八十遍,他死後,他的女婿明福德完成了後四十遍。霍譯本的出版在英語世界產生了巨大的影響。有專家將其與李約瑟的《中國科學技術史》相提並論,認為這是中英文化交流史上的壹件大事。

第二部是中國著名翻譯家楊、先生的全英文譯本(出版於1978-1980),是世界上第壹部全英文譯本,在英語世界影響很大。楊先生不僅是翻譯家,還是壹位博學的學者,他的妻子是英國人。這種組合在這次翻譯中取得了巨大的成就。如果說霍譯本更適合外國人的閱讀習慣,更容易讓外國人理解,那麽楊、戴譯本則更忠實於原著,在版本的選擇上也下了很大功夫。

1958出版的《巴納舒克》俄文全譯本是歐洲第壹部紅樓夢全譯本。在此之前,歐洲的翻譯都是節選,大部分都是從Kuende的譯本翻譯過來的。

說到《紅樓夢》在歐洲的傳播,不能不提到弗蘭茨·庫恩的德文譯本,42年重印5次,可見其在歐洲的受歡迎程度。庫恩是壹位偉大的翻譯家。他非常熱愛德國傳統文化。他壹生翻譯中國小說,因此獲得中國最高榮譽獎。庫恩在譯文的後記中說:“這樣壹個關心精神文明的歐洲,百年來怎麽會忽視和遺忘了《紅樓夢》這樣壹部龐大而完整的藝術品和這樣壹座文化豐碑呢?”庫恩自豪地宣布,他是第壹個登上《紅樓夢》巔峰的歐洲人。

斯洛伐克漢學家蒙特內格羅女士花了10年翻譯了120冊斯洛伐克文的《紅樓夢》。十年前,黑山在北京見到張青山,第壹句話就是:為什麽中國人不為曹雪芹申報諾貝爾文學獎?她說曹雪芹是世界上最有資格獲得諾貝爾獎的人。

李誌華夫婦的《紅樓夢》法文全譯本在法國和歐洲也有很大影響。1981出版後,在法國文壇引起轟動,被評為法國文學的壹件大事。第壹版15000套很快就賣完了,然後又印了幾千套。法國《每周快報》評論說:“這部巨著的完整譯本現已出版,填補了兩個世紀以來的壹個痛苦空白。就這樣,好像人們突然發現了塞萬提斯和莎士比亞。我們似乎發現,法國古典作家普魯斯特、馬·沃利和司湯達厭倦了他們的苦心經營,決定齊心協力完成這樣壹部天才的傑作。”他們評價《紅樓夢》是“宇宙學的傑作”,說“曹雪芹有普魯斯特的敏銳眼光,托爾斯泰的同情,繆塞爾的聰明幽默,巴爾紮克的洞察力,有能力再現自下而上整個社會的各個層面”。

《紅樓夢》近年來被西方國家的學者所接受。徐州舉行學術研討會紀念曹雪芹誕辰300周年,而德國則效仿吳的做法。他的名片上寫著“歐洲紅樓夢研究會會長”。他是壹位傑出的漢學家和紅學家。他與施瓦茨壹起翻譯了《紅樓夢》的第壹部德語全譯本,該譯本於2006年出版。吳希望在歐洲舉辦壹次關於《紅樓夢》的國際學術會議。

2.文化差異阻礙了對《紅樓夢》的理解:

對比中國人對歐美文學經典的理解,西方人對中國的文化經典,尤其是《紅樓夢》這樣的古代經典並不太了解。近幾十年來,發生了壹些變化,這些變化與中國的社會經濟發展和政治文化影響有關。文化的傳播與國家的地位有關。

西方國家對《紅樓夢》了解不夠,翻譯是個大問題。《紅樓夢》的翻譯難度很大,包括語言障礙,文化障礙,以及表達的特殊性。對於西方人來說,中國的“方塊字”是壹個巨大的障礙,讀寫更是難上加難。據說霍克斯為了翻譯《紅樓夢》的書名苦思了兩年,最後放棄了這個名字,采用了另壹個名字《石頭記》,翻譯成《石頭記》,文化內涵差了很多。還有名字,雙關語,詩詞怎麽翻譯?

談到不同的文化背景,中國紅十字會首任會長先生說:壹個留學生問吳先生:“賈寶玉和林黛玉那麽相愛,為什麽不私奔?”吳先生說,這就是文化差異。西方人私奔很正常,但在東方儒家文化背景下是行不通的。如果寶黛私奔,還會有《紅樓夢》嗎?

《西遊記》和《三國演義》因為故事性強,容易翻譯和理解,在國外比《紅樓夢》更有影響力。《紅樓夢》不擅長情節,它的翻譯也不是那麽容易理解。比如,老外也為寶黛的愛情感動,但疑惑:既然那麽愛對方,為什麽比告訴對方自己的愛情還要憤怒、哭泣、矛盾?更何況《紅樓夢》不僅談愛情,還有深刻的文化內涵和悲劇意識,連國內很多讀者都不太懂,更別說外國人了。《紅樓夢》最大的悲劇不是林黛玉,而是賈寶玉。他的人生理想壹個都沒有實現。他親眼看到了妹妹們走向生活的悲劇,卻無能為力。就像魯迅先生說的,“悲傷的迷霧籠罩了整個華林,但只有寶玉才是呼吸和理解它的人。”作者在賈寶玉身上體現出來的對生命、對人生的感傷,是常人無法理解的。曹雪芹正是通過這個人物來表達他對生活的向往、追求和苦悶,最後走向毀滅,這才是真正的悲劇。這種生活經歷西方人很難理解,是中外文化交流的壹大障礙。當然,隨著中外文化交流的加強,相互了解會加深,翻譯水平會越來越高,理解會越來越準確。

3.《紅樓夢》在對外文化交流中起著重要的作用。

在中外文化交流中,壹些偉大的文學經典的傳播起到了其他教科書所不能起到的作用。我們從托爾斯泰、莎士比亞、巴爾紮克等文學大師的作品中了解西方,《紅樓夢》在對外文化交流中占有重要地位。雖然交流有很多困難,但它可以促進不同文化的人之間的相互理解和進步。通過翻譯和介紹,通過學習和交流,文學經典可以成為中外文化交流的橋梁。

我們應該把《紅樓夢》的閱讀和研究放在更廣闊的世界文學背景中,而不是進行壹般意義上的比較文學研究,這樣才能更清楚地看到《紅樓夢》在世界文學中的水平和地位,開闊視野,讓外國人更多地了解它在世界文學中的地位,這是非常重要的。

國外對《紅樓夢》的研究還不夠。現在西方文學研究對《紅樓夢》的評價很高,這是進步,但畢竟有差距,認識水平不夠。《紅樓夢》海外研究者多為中國人。的妻子和楊都是外國人,他們夫妻是翻譯《紅樓夢》的絕配。由於文化語境、深層文化背景以及各自對人生和悲劇的理解不同,不同文化背景的學者進行翻譯和研究,可以加深彼此的理解和認識,有利於經典的傳播。

4.放眼未來

完全有理由相信,像《紅樓夢》這樣的作品,壹定會越來越被西方人理解。人類文明的壹些價值觀是相同的,比如生、死、愛以及對真善美的追求。西方有羅密歐與朱麗葉,中國有賈寶玉和林黛玉。對愛情的迷戀和追求,為愛情的犧牲,是人類永恒的主題。中外文學經典所表達的東西驚人的壹致。不同民族的作品可能有不同的表現形式。只要我們把它們傳播好,研究好,我們都能理解它們。

壹部偉大的文學經典能讓壹個民族感到自豪,增強自信心,塑造形象。《紅樓夢》像壹座巍峨的文化長城,是我們民族精神建設和文化發展的不竭源泉。閱讀和研究《紅樓夢》不僅可以加深我們對它的認識和理解,而且可以豐富我們的生活,因為偉大的文學經典對我們來說具有永恒的認知和審美價值。