三個王國
英譯本作者:羅慕路斯,美國漢學家
評羅慕路斯翻譯的《三國演義》英譯本。作者指出,該譯本具有以下優點:根據語境,生動地翻譯詞匯,翻譯個性,再現形象,註重風格,顯示風格,具有壹些獨特的特點。這是最好的英文翻譯。
[文學作品]西遊記
西遊記
翻譯作者:(英)詹納,W.J.F)
壹.英文翻譯
李提摩太翻譯的《西遊記》最早的英譯本名為《聖僧通天記》。這本書的內在標題是《中國寓言的偉大史詩》。這個譯本是根據《邱長春西遊記》這本書翻譯的。前七章為全譯本,第八至壹百章為選譯。這本書1913由上海基督教文學學會出版(363頁),還有壹個1940版。
海倫·M·海斯翻譯的《西遊記》英譯本題為《天路歷程:西遊記》。本書為百選譯本,由倫敦約翰·J·默裏出版社和紐約E·P·達頓出版社出版,1930(第105頁),收錄於《東方知識》系列。
亞瑟·威利把猴子翻譯成《西遊記》的英文版,由紐約艾倫和昂溫出版公司出版,1942,紐約約翰戴公司再版,1943 (306頁)。這是根據上海亞東圖書館1927排版選譯的。選譯內容為原書第壹至十五、十八至十九、二十二、三十七至三十九、四十四至四十九、九十八至壹百、* * *三十章。書前面是胡適考證《西遊記》的文章翻譯。李瑋的翻譯能夠傳達原文的風格,這在西方是公認的高水平,所以這個譯本被印了很多次。在這個譯本的序言中,譯者說:“《西遊記》是壹部長篇神話小說。我選的譯文大大縮減了篇幅,省略了許多原文中插入的詩歌,翻譯起來非常困難。書中的主角‘猴子’無與倫比。這是荒謬與美麗的結合。被猴子打亂的天宮世界,其實反映的是封建官僚對人間的統治。這是中國公認的觀點。”
李瑋還有壹本兒童讀物的英譯本,名為《猴子的冒險》,由紐約約翰·戴公司於1944年出版(143頁)。這本書由庫爾特·威斯插圖。
《西遊記》的英譯本,由陳誌成和陳克裏斯蒂娜、陳柏拉圖合譯,書名為《魔猴》,1944年分別由紐約惠特爾西書屋出版社和麥卡洛-希爾出版社出版(50頁),並附有插圖。
北京外文出版社於1958年翻譯出版了《西遊記》英譯本選輯,書名為《火焰山》。
Ceorge Theiner根據《西遊記》捷克文選翻譯的英文版名為《美猴王》,1964在倫敦出版。
俞國藩翻譯的英文全譯本《西遊記》共分四卷。第壹卷由芝加哥大學出版社於1977在芝加哥和倫敦同時出版,現已全部出版。第壹卷包含譯者的序言、註釋和中英文專有名詞對照表。在這個譯本的序言中,俞國藩教授對《西遊記》的英、法、俄三個版本進行了評論,特別稱贊了李瑋的翻譯,稱贊了李瑋的才華和成就,但也對李瑋未能翻譯完《西遊記》的全部內容表示遺憾。安東尼·c·余(Anthony c. yu)認為《西遊記》是中國傳統小說的代表作之壹,其中包含著對儒釋道的嚴肅諷喻。忠實地翻譯所有的原文是壹項非常艱巨的任務。因此,他在譯本的序言中補充道:“我很幸運,自從我來到芝加哥,我就能夠向內森·斯科特和許多同事請教。如果沒有老師、同事和芝加哥大學的幫助,或者我缺乏勇氣,是不可能完成如此重大的翻譯任務的。”俞國藩先生的《西遊記》英譯本得到了東西方學術界的高度評價和肯定。例如,在倫敦出版的《東方與非洲研究所雜誌》曾刊登過波拉德的評論,在美國安娜堡出版的《亞洲研究雜誌》曾刊登過王靖宇的評論。
《美猴王歷險記》,W.J.F .詹納譯,北京外文出版社1977出版,單卷,李士奇插圖。這是根據電影漫畫《大鬧天宮》的劇本改編的。詹納還翻譯了人民文學出版社新編版的《西遊記》全文,外文出版社出版,1980。
沼澤地的亡命之徒
英文版通常翻譯《水滸傳》或《水滸傳》。
在眾多譯本中,最早的是賽珍珠女士在20世紀60年代中後期翻譯的《水滸傳》。書名出自《論語》“四海之內皆兄弟”。出版於1933,是《水滸傳》的第壹本英譯本,當時在美國相當流行。
到目前為止,英文版的《水滸傳》被認為是比較好的壹部,應該是文革時期美籍華裔猶太學者沙伯禮翻譯的《水滸傳》(水泊英雄)的100倍版本。他的譯文被認為更忠實於原文,很好地體現了原文的魅力,符合翻譯中“信、達、雅”的原則。法文版直譯為Aubold de l 'eau。
=========================================
《紅樓夢》
這些名字是:
1紅樓夢
2石頭的故事
3石頭的故事(石頭的故事)
4 .紅樓夢
第三種翻譯是最常見的。
目前,由楊、翻譯的《紅樓夢》英譯本得到了廣泛認可。楊夫婦是偉大的翻譯家。我沒敢說什麽,但是想了很多年,還是覺得這個翻譯其實是個錯誤。我敢說出來供大家學習討論。我覺得《紅樓夢》裏提到的“紅樓”不是指“紅樓”,就像“青樓”不是指“藍樓”而是“青樓”壹樣。在這裏,“紅樓”指的是“女兒樓”,或“閨房”,女孩結婚前住的地方。如果把“紅樓”翻譯成“紅樓”,就沒有“女兒樓”這個意思了。但如果只是指“女兒樓”,就比較好翻譯了,因為在西方,也有女孩子結婚前住的“閨房”,比如“閨房”,意思是“閨房,女人的臥室或化妝室兼客廳”。但把《紅樓夢》翻譯成閨房夢還是不合適的,因為西方的閨房和中國的完全不壹樣。西方的“閨房”只是女人結婚前住的地方,也只是女人的臥室。但是中國的閨房有更深的文化內涵。生活在中國“閨房”裏的乖乖女,處於自我隔離狀態,或者說軟禁狀態。乖乖女,越是高官貴胄,越是處於壹種嚴密的監視和控制之下,處於封閉狀態,除了自己的家人,不能與任何男性交談或交往。這在西方簡直不可思議。在西方封建社會,女孩在婚前比中國的女孩自由得多,可以不受任何限制地和男人交往。西方的封建社會遠沒有中國的封建。所以西方的“閨房”在中國的“閨房”中並沒有封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成《閨房夢》,仍然不能準確表達中國獨特的文化內涵。
其實說到底,夢是人做的,不是房子做的,不如簡單翻譯成“姑娘們的夢”。東西方女生的夢都差不多。東西方未婚女性對愛情的向往和追求是相似的。其實《紅樓夢》講的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵。更準確的說,是“12女生的夢想”。我覺得這個翻譯可能比《紅樓夢》更準確。
或者,幹脆避開,就叫它“石頭”。《石頭記》不會有爭議。