當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 誰翻譯了我們的國家和人民?這本書是他自己翻譯的嗎?

誰翻譯了我們的國家和人民?這本書是他自己翻譯的嗎?

嶽先生翻譯,國內大部分出版社寫的是《越南語漢語》,因為不明白《越南語漢語譯名》中的“漢語譯名”是短語,前兩個字是譯者姓名。

林語堂本人只寫過英文原著,從未翻譯過這本書。

此外,嶽老師還翻譯了林語堂的《生活的藝術》,翻譯的也很好。

參考文章:

陜西師範大學出版社2003年出版的《林語堂文集》中,將《生活的藝術》的譯者定為越南人。2006年出版的書也是如此。其實這本書的譯者叫“越南語”,不是“越漢”。

林語堂的《活著的重要性》(英文版1937)由約翰·戴圖書公司出版。中國最早的中文譯本是越南語譯本,由世界文化出版社於1940年出版。後來越南語版被多家出版社再版,有的版本沒有譯者的名字(好像該書是林語堂的中文作品),有的版本明確標註“林語堂英文原著,越南語譯本”(如東北師範大學出版社l994年出版的《林語堂全集》第21卷)。陜西師範大學出版的《生活的藝術》將譯者誤標為“越南華人”。是不是編輯沒時間深究,在“越南語漢譯”中誤將譯者命名為“越南漢語”?“中譯”,翻譯成中文,也是相對於“英文原著”而言的。

《生活的藝術》是暢銷書,也是經常賣的,這本由陜西師範大學出版社出版的《越漢》譯本銷量也不小。在很多不知情的讀者心中,恐怕會留下不準確的譯者名字“越南語”。在網上搜索很多圖書館的館藏目錄。輸入“越南語”,可以找到陜西師範大學出版的《生活的藝術》。看來“越南人”的錯誤信息已經在中國人的知識庫中占據了壹席之地。

2007年第八期,書屋發表了壹篇關於生活藝術的書評,林語堂的《世界的遊戲性》。文末註明是根據陜西師範大學出版社2006年版,但譯者的署名又變了:“嶽則澤譯”。“澤”字從何而來?“漢”字的錯位還是“漢譯”字的濃縮?是“越漢”“越澤”,壹錯再錯。越南先生知道了,會哭笑不得。

越南人是誰?我查閱了很多字典,史料,網上資源,還是不知道廬山的真實面目。我只知道,除了《生活的藝術》,他還翻譯過林語堂的《北京的時刻》(北京雲節的譯本),歐內斯特。歐·豪瑟的《背叛上海灘》,雨果的《巴黎聖母院》譯本。至於譯者其余的生平事跡,本文只能放入空白處。