另外
硫磺是壹個古老的名字,但為了避免誤解,應該用壹個石頭部分來區分硫磺。因為硫的含義比較模糊,除了指代壹種礦物,還有顏色的區別,比如硫黃。所以現在人們簡單區分壹下,礦物叫硫磺,顏色叫琉球黃。“硫”和“硫”可以說是壹對異形詞。國家科技術語審定委員會推薦使用“硫”,《辭海》、《現代漢語詞典》、《新華字典》均以“硫”為標準。“硫磺”和“硫黃”在《中國大百科全書》中都有使用,但前者只在“Iojima戰役”中使用。我壹直很奇怪,為什麽國家科技術語審定委員會推薦使用“硫磺”。是因為“黃”比“硫”筆畫簡單嗎?日本地名“硫磺島”,辭海和中國大百科全書為“Iojima”;外國地名詞源詞典命名為“硫磺島”(解釋說地名因富含硫磺而得名);臺灣省的國語字典叫“硫磺島”和“硫磺島”。不知道日語是以“硫”為基礎還是以“硫磺”為基礎?如果以“硫”為標準,自然應該是“Iojima”、“硫磺島”、“硫磺島”;如果以“硫磺”為標準,自然應該是“硫磺島”、“硫磺島”、“硫磺島”