看紅樓夢真的很難。戴維·霍克思和明福德的五個譯本加起來超過2500頁,幾乎是《戰爭與和平》英文版的兩倍。再加上人名(還有很多賈)和文化背景造成的困難,註定了它不會流行。
但在我看來,《紅樓夢》(包括其他中國古典小說)在西方是很冷門的(它們註定是大眾化的書目,但目前連普通經典的普及都遠遠達不到。據《紅樓夢》(企鵝經典)的英文譯者說,好像每年只賣幾百本。出版商賺的錢不多,出版商和翻譯家做翻譯出版工作完全靠傳播文化經典。已故翻譯家戴維·霍克思為了翻譯《紅樓夢》,辭去了牛津大學漢學教授的職務,用自己的退休金支持翻譯工作。後四十章由他的女婿、漢學家約翰·明福德翻譯。除了文化差異,最重要的原因是中國的文化軟實力還很弱,西方人對中國的文化作品也不是很感興趣。
目前,文學作品的受歡迎程度如下:
英語文學>西方非英語文學(包括拉丁美洲文學和歐洲大陸文學) >日本文學>其他非西方文學
可惜紅樓夢在最後壹檔。