當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 翻譯實踐經驗

翻譯實踐經驗

翻譯實踐經驗

當我們反思並獲得新的靈感時,我們經常會寫壹篇關於我們經歷的文章,這可以讓我們不斷思考,不斷進步。是不是寫不出來沒有頭緒?以下是我收集的翻譯實踐經驗,僅供參考,歡迎閱讀。

翻譯實習經驗1發現我拿到的是第壹份工資,每月1000元的固定收入確實讓我的開銷舒服了很多。我已經在廣美實習了四個月,這應該是我在大學裏唯壹壹次賺錢的經歷,我收獲了很多。

1,固定收益比非固定收益好。以我的資歷,做禮儀的工作其實很好找,收入也高很多。每天壹個展覽200塊錢。但是發現每個禮儀工作都只有幾天,每次做什麽都要面試,收入不穩定。收入不穩定會造成內心的焦慮,穩定的收入會保障內心。至少下個月我不會為買衣服買化妝品發愁了。這才發現,有固定收入是多麽幸福的壹件事,哪怕收入不高。

2.老板是壹個監督和關心員工的角色。我在廣美為張老師做電子郵件翻譯,我發現老師很難知道他是否努力工作。老師只能看到需要翻的郵件是否翻譯過,只能看到數量,無法詳細了解質量。然後,工作的質量完全取決於員工的責任感。我很清楚,如果老師講得客氣,布置的工作量不會太多,我會把信翻譯得很詳細,把意思表達得盡可能好。但如果今天老師讓我覺得不舒服,比如下班前布置任務,我只會用最簡單的方式翻譯意思,絕不會去想是否到位,這樣工作質量自然達不到最好。自然,如果老板愛他的員工,他們就會努力工作。如果妳想因為員工付了壹點錢就覺得員工對工作很認真,那這個老板就是個失敗者。其實這個定理也適用於當領導,也適用於當社區幹部。

3.賺錢不容易。如果妳想得到報酬,妳必須做事。張先生時不時會打電話來,有壹些重要的郵件要翻譯。壹個電話打半個小時,然後就會打亂我原來的計劃。當我臨時打斷時,我必須先完成翻譯。然後壹周要工作三天,早上九點半到晚上五點半,中午還沒睡。我壹般白天上班,晚上除了看電視休息什麽都不能做。就這樣,我發現賺錢並不容易。而且給私企老板打工,妳得調整自己適應她的工作習慣。這對於總想為所欲為的我來說是壹種折磨。

4.任務能讓妳冷靜做事。起初,為了得到這份工作,我能夠在壹個晚上翻譯壹篇七八頁的藝術論文,這是壹個奇跡。後來,壹天下午,我了解到了壹本英國藝術家傳記。因為翻譯是壹份工作,而這份工作是有指標的,所以我可以很快熟悉那些根本沒有概念的文獻。

翻譯實習二的經歷今天是20xx年2月10,是我在譯林翻譯公司實習的最後壹天。壹個多月的實習經歷讓我收獲良多。無論是專業技能還是職場規範,都有在學校得不到的感受。

我大學學的是翻譯,到譯林後主要工作也是翻譯校對,完全是專業的。我原以為這份工作以我的翻譯水平應該很容易上手,但是實際工作之後,我發現要學的東西很多。

首先是格式問題。在這方面,我不僅知之甚少,而且缺乏意識。我在學校沒學過,也壹直以為翻譯僅限於兩種語言之間的轉換,但作為壹種職業,遠遠不夠。我們應該給客戶的是與源文件各方面壹致的成品,而不是只對語言進行改造的半成品。例如,如果我們要翻譯壹個幻燈片文件,翻譯後的版本應該是相同格式的幻燈片,而不僅僅是壹個帶有翻譯文本的word文檔。

然後就是書寫規範的問題。即使是純文本文件,也有自己的書寫規範,比如字體、字號、行距、標點等。我們在學校的翻譯實踐中並不太註重這些內容,但是對於專業的翻譯公司來說,這樣的細節就像是公司的門面。門面不好,再強的公司形象也會受損。

甚至對於翻譯本身,我也有了新的認識。在學校學的和練的主要是文學,註重翻譯技巧,追求修辭、換句等修辭手法。但在公司,雖然也有文學的訂單,但業務還是以技術和法律為主。很多時候,客戶需要的是清晰簡潔的翻譯,而不是需要細細品味的文章。當妳真正做翻譯的時候,妳需要按照客戶的要求去做,而不是壹味的寫。

雖然我過去也做過壹些兼職,但主要是課余賺取生活費,順便了解社會的壹種方式。這份工作本身不需要什麽專業知識,我也很少投入其中。但是在藝林的實習中,這個專業的公司讓我找到了真正步入社會的感覺。

翻譯實踐經驗。這學期的翻譯練習很有意思。我們每個人都成了導遊,在學校參觀了很長時間。這讓我想起了耶魯大學的宣傳片。如果條件允許,我還想把我們的實習拍成電影,讓大家感受壹下淮工的校風和校容。在學校裏走來走去真的很累。還好我們選了個好日子,沒有烈日,沒有微風習習,沒有荷花的清香。雖然是我很熟悉的校園,但是妳要說她的歷史文化,真的很難。所以我們15個人互相配合,明確分工。而且導師陪我們實習之前,我們已經去學校參觀過幾次,實戰練習過幾輪了。所謂“臺上壹分鐘,臺下十年功”,雖然我們做了很多準備工作,但在現場還是有點緊張。最糟糕的是我們太年輕,完全沒有導遊的氛圍。導師說這次實習不僅是鍛煉我們的英語水平,也是鍛煉我們的綜合能力。做同樣的事情,明確自己目前的導遊身份。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,很容易引起遊客的不滿。我們只關心景點介紹,不關心遊客走了這麽久累不累,渴不渴。我們不會問別人是否有人想去洗手間。太不人道了。

這次實習增進了同學之間的感情。雖然路途遙遠,景點對我們來說並不陌生,但我們還是壹路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。

其實最重要的還是英語,我也快大三了,但是語音語調還是有問題。導師還當眾說我發音很土氣,好丟人。雖然內容為王,但作為英語專業的學生,口語是門面,口語之於英語就像寫作之於作文。我真的很慚愧。學了這麽多年英語,連簡單的早安標準都發不出來。我的英語口語問題早在大壹的時候就被發現了,但我壹直沒有采取任何拯救行動。現在真的需要高度重視了,不然大學畢業四年了還是說母語英語。很多東西用中文表達沒有壓力,但是用英文就很擔心,詞匯量不夠,表達不清楚,反應不夠。

導師說,這次實習是他們精心策劃的,他們和很多企業討論需要什麽人才。學習不能只停留在文字上,要用起來。企業希望我們壹畢業就能被他們所用,不想花更多的精力和時間去鍛煉我們。世界上的老板壹般都是黑的!但是,這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動力。希望在剩下的兩年時間裏,不要浪費時間,努力提高自己各方面的技能,做壹個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現自己的人生價值。每個大學生都在學英語。英語專業怎麽站?我在尋找答案,“我在人群中尋他千百度,驀然回首,那人卻在昏黃的燈光下。”只要專業技能夠硬,我壹定會有自己的舞臺。我現在要做的就是努力學習。只有有足夠的輸入,我才能輸出。

翻譯實踐經驗。暑期翻譯實踐收獲頗豐。壹直有壹種對翻譯的恐懼。文化背景、生詞和中英差異往往會造成翻譯上的困難。但是在這次翻譯實習的幫助下,我明白了翻譯能力的提高不是壹朝壹夕的。要提高翻譯能力,我們需要堅持不懈地練習。

翻譯實踐涉及文化、科技、經濟、社會、政治五個方面,題材豐富,趣味性強。翻譯不同的內容所獲得的收獲和感受也是不同的。翻譯的內容有英國王室傳統婚禮禮儀、多媒體計算機技術、虛擬現實、債券、日本福島核電站2號反應堆爆炸以及《西藏文化的保護與發展》白皮書。

我對文化區的傳統英國皇室婚禮最感興趣。英國皇室婚禮禮儀的引入是以威廉王子的婚禮為藍本的。為了在理解的基礎上順利翻譯原文,我查閱了威廉婚禮過程介紹、英國王室歷史人物、人物頭銜等。,理順了查爾斯王子、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子和哈裏王子的關系,了解了威斯敏斯特大教堂豐富的歷史文化沈澱。威廉王子的婚禮安排處處表達著他對母親戴安娜王妃的深深思念。在業余時間,我研究了查爾斯·斯潘塞在葬禮上對妹妹戴安娜王妃的講話,感受到了戴安娜王妃無限的個人魅力和高貴品質。同時掌握了單身派對、伴娘、伴郎、狗仔等實用詞匯。

關於多媒體計算機技術翻譯,我明顯感覺對計算機常識和計算機英語了解不夠,尤其是對樂器數字接口的介紹。債券的翻譯也讓我有所收獲。壹方面,我理解發債目的、信用評級和企業貸款成本之間的關系。另壹方面,我也得到了壹個啟示,迷茫的時候要去查閱資料,不能想當然的去翻譯。比如“原則”這個詞在文中出現過壹次,我壹開始翻譯成“原則”最常見的意思,但是整段翻譯完之後,我發現是不符合的。只有借助字典,我們才能知道它的意思是“主要的”。同樣,“標準普爾Sandy moody's SinvestorsService”也應該翻譯成“標準普爾和穆迪信用評級機構”,而不是簡單地翻譯“普爾”和“穆迪”之類形容詞的含義。再者,關於日本核電站的翻譯,因為原文是新聞報道,翻譯的優雅要簡潔,這讓我意識到不同體裁的風格也要有所變化,有時候無法協調翻譯的簡潔和完整。最後壹個是中央人民政府關於保護和發展西藏文化的政策。內容通俗易懂,但在翻譯過程中,中英文句法差異明顯,即英文句子的句式多變復雜,使用復合句,而中文句子多為從句。與此同時,我還學習了關於法律法規的各種表達方式,例如關於什麽的暫行規定,適用於“關於某事的相互改進”。

這次實習鍛煉了我的翻譯能力,增加了我的自信心和成就感。在今後的學習和生活中,我會不斷擴大知識面,擴大詞匯量,不斷加強翻譯實踐,提高英語綜合能力。