當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 中國的經典文學作品中,哪些主要翻譯成英文而出名?

中國的經典文學作品中,哪些主要翻譯成英文而出名?

元末,史明·施耐庵寫的《水滸傳》:英譯本是發生在河邊的故事,部分英譯本被翻譯成《水滸傳》。最好的譯本是布克夫人(中文名賽)的譯本,她是1938年諾貝爾文學獎得主,在中國長大的美國女作家,書名是《四海之內皆兄弟》。

羅貫中《三國演義》:壹位美國翻譯家刪節了《三國演義》中關羽的故事,題目是《鬥神》。

吳承恩的神話小說《西遊記》,英文版是《猴子》,

清代曹雪芹寫的《紅樓夢》:道光二十二年(1842),英國人湯姆將其中幾章譯成英文,書名為《紅樓夢》;英國漢學家戴維·霍克思把它翻譯成了五個英譯本,名為《石頭記》。

明代馮夢龍從壹個警示世人的故事中選出了杜十娘的怒寶箱:英文版是名妓,頗有歐美小說風格。

清代蒲松齡的小說集《聊齋誌異》,翻譯成英文就是人妖和人妖之間的愛情。