當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 粵語的語言關系

粵語的語言關系

標準粵語/粵語粵語方言中有很多古音,粵語中有很多用詞古雅的古字,粵語中有很多字,包括語氣詞,都可以直接在古文經典中找到。在中國北方方言中,這些古語詞已經被廢棄或很少使用。粵語中保留了後置、修飾語倒裝等語法項目。此外,現代粵語仍然傾向於使用在古代漢語中占主導地位的單音節詞。壹些被說廣東話的人視為流行的詞可以在古籍中找到。

第壹、二人用“我”、“妳”,和普通話壹樣。第三人稱不用“他”,而用“溝”(通俗地寫為“他”;東漢《孔雀東南飛》:“雖重於官府,運河永無機會”,正如吳語。復數人稱不用“men”,而是終端ta?或ti(現代粵語書寫“苗”,字為“鄧”,見英國聖公會的普通祈禱書)。粵語用代替“是”來表示肯定的回答。“Xi”是明清時期的常用詞。這些詞在主流普通話中逐漸被淘汰,但在書面語中仍偶爾出現。比如李炎在《算術史論》(1955版,第210頁)第壹卷中提到1955世紀的數學家伊薩克·沃爾夫拉姆(Issac Wolfram)時,寫的是“運河系荷蘭炮兵隊副隊長”。

在文言文和現代粵語中,“死與失”都等同於“最後,給予”。在古代,粵語中還保留了常用的“錢文”壹詞(但常用的是通用名“蚊子”)。《尋日(昨日)》最早可追溯到東晉陶淵明《送別辭》中的武昌尋程姐姐,解釋為“不久前”“多少”“何時”最早可追溯到李煜的《妳能牽掛多少》和蘇軾的《水貂頭》《明月幾時》等。

雖然有些現代粵語可以追溯到古代,但古代和現代的用法是有區別的。上表中《尚書》“唯天殷瑛夏敏”這句話的陰,本來是指無聲的保護,後來演變成了功德的意思。道教的“溫昶地陰軍文”指的是溫昶地君教導人們“實踐殷聞”。之後,尹稚衍生出兩個同義詞:隱功和隱德。阿明學者方汝豪在《杜東集》中交替使用了這三個詞。但民間相面術有壹種所謂的“暗格局”,他說誰有這種格局,誰就必然做壞事。上述三個同義詞也有歧義,其中“因德”仍指功績,但“尹稚”壹詞已改為貶義。《紅樓夢》第七十三回寫“救人要緊,最要緊的是惡”,本來是好事,現在粵語所謂的“惡”卻變成了不道德的事。至於“陰功”這個詞,就像“很難得到……”和“很難得到……”在普通話裏是同義詞壹樣,在現代粵語裏,無論是“真陰功”還是“真陰功”,都是表示悲慘和可憐。粵語借詞主要來源於英語。廣州自清代開始出現外來詞,但在香港殖民歷史中,香港粵語(港粵語)吸收了大量外來詞,影響了廣東粵語區。這些外來詞很多都沒有被普通話吸收,比如“store,si?22 t?55),即“食堂”;有些是吸收的,但是翻譯的不壹樣。比如“沙拉”就是粵語中的“沙拉”(SAA 1 loet 6);很多外國人名字的粵語譯法也和中國北方方言有很大不同。比如美國第43任總統喬治·布什,普通話翻譯成“布什”,中華民國中文翻譯成“布什”,香港粵語翻譯成“bou4 syu1”。這些譯名往往需要用當地語言發音才能接近原音。

相比較而言,對於輔音結尾的音譯,普通話往往是加元後音譯,因為沒有對應的韻尾,而粵語有時會組合輔音結尾。舉個例子,lift有時候會寫粵語單詞“?”(“車+豎”:左車右豎,發音lip),簡化-ft到-p。

20世紀80年代以來,隨著香港、珠三角等粵語地區與內地交流更加頻繁,不少粵語借詞逐漸進入普通話,如“公交車”、“小費”、“蛇gwe 1”(Scare:se4 gwe 1)等。有時候,這些詞被普通話吸收了就失真了。比如粵語“打車”被普通話吸收為“打車”。原因之壹是普通話中沒有對應的音節,比如“GAU2DIM 3”變成“done”是因為普通話中沒有-m,音節*tin *din不存在(排除歷史音變,事後無出處)。