出自春秋時期創作的民歌《越人歌》,是中國最早的譯作,體現了不同民族人民的和睦局面,表達了跨階級的愛情。其古越南語讀音在漢代劉向的《說苑》中有記載。作者匿名。
全詩如下:
今夜是怎樣的夜晚,在河中漫遊。
今天是星期幾?與王子同舟共濟。
我慚愧,我不配我的拙見。
迷茫的心情,不僅可以滿足王子。
山上有樹,樹上有樹枝,心喜歡妳啊,妳不知道這壹點。
翻譯如下:
今晚是多麽美好的夜晚啊。我乘船在河上遊弋。
今天星期幾?我可以和王子壹起去劃船
感謝王子的尊重,他沒有因為我是船就嫌棄我罵我。
我很困惑,因為我知道他其實是個王子。
山上有樹,樹有枝,我心裏喜歡妳,妳卻不知道。
註意事項如下:
Qiān:拉。當妳劃船的時候,妳仍然說妳在劃船。周:引自《北唐書潮》卷壹○六《舟》時。
Be (pi):同“蓋”,蓋。子(zǐ Zi):說壞話。
羞恥:羞恥。
擴展數據:
據劉向《說苑山說》記載,春秋時期,楚王的母弟鄂君子Xi在河邊玩耍,鐘鼓齊鳴。船夫是越南人。音樂剛停,他就抱著槳用越南語唱了壹首歌。《鄂軍子》Xi看不懂,就把它翻譯成了《楚》。
就是上面那首歌謠。歌曲唱出了越人對席深沈真摯的愛情,歌詞壹語雙關,委婉含蓄。它是中國最早翻譯的詩歌,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它直接影響了楚辭的創作。(選自《先秦詩歌精粹》人民文學出版社2000.1版)
在詩的中間兩句,措辭和構圖明顯從相對容易變成更難。這是詩人在非常情緒化的敘述之後,對自己心情的理性描述。“慚愧歸慚愧,但內心固執,從未停止對王子的了解”,意思是我對妳錯愛王子感到非常慚愧,王子的善良讓我心情蕩漾。
後兩句是詩人經過非常感性的敘述和對自己心境的理性描述後的情感表達。此時詩人已經撫平了情感的紊亂,所以這種情感表達很有藝術感,文字平實,寓意深刻,韻味無窮。
“山上有樹,但木上有枝”是壹個比喻句,不僅能讓人聯想到下面的句子:“妳不知道”、“妳不知道”,還用“枝”作“知識”的諧音比喻。?
百度百科-任玥宋