1.忠實於原文
余光中認為翻譯的首要原則是忠實於原文。他強調,翻譯要盡量還原原文的意義和形式,不能自作聰明地加入個人觀點或意譯,否則就會被翻譯成“美麗的謊言”。
流利且易於理解
余光中認為,翻譯出來的語言要通順易懂,要符合目的語的習慣用語,要讓讀者看得懂、看得懂、看得透。他註意把翻譯的質量和翻譯的流暢聯系起來。
自然流暢
余光中認為,翻譯的語言需要自然流暢,這與當地語言沒有什麽不同。他認為,好的翻譯應該“讓母語者感覺像在讀壹篇寫得很好的文章”,無論是完全照抄原文還是自由發揮,都要求自然流暢。
4.情感交流
余光中認為翻譯應該能夠保持和傳達原文的情感。他認為文學的真正價值在於能夠傳達作者的感情和思想,所以翻譯也要盡力傳達原文的感情,同時借助當地的語言和文化元素,讓讀者更容易感受到原文的感情。
5.相關示例
余光中的翻譯作品主要基於譯者自身的語言風格、特點和韻味。比如《權力的遊戲》的翻譯,就充分體現了殘譯的特點——先把語言改寫成壹種好聽的、適合妳的方式,然後根據發音雕琢文字。
同樣,余光中的《遙遠的救世主》被翻譯成英文後,他通過反復推敲和修改,使譯文完美地傳達了原文的情感。
6.結論
總之,余光中的翻譯原則建立在忠實原意的基礎上,旨在保證通順、流暢和情感交流,同時充分體現譯者個人的語言特點和風格,為跨越語言障礙的文學交流提供了有益的經驗和借鑒。