翻譯校對和校對的區別
翻譯的校對與校對
因此,為了保證翻譯質量,我公司對校對人員有嚴格的要求:
1.所有的評論者必須是以英語為母語的。
在具體的校對過程中,母語者比其他譯者有更敏銳的觀察力,可以更好地校對譯文,使譯文更容易被客戶接受和理解。
2.所有審稿人必須熟悉所審稿的相關行業。
審稿的過程也是提高翻譯專業性的過程。不同專業領域使用的語言特點不同,審稿人必須熟悉相關行業,才能對譯文做出較為專業的判斷。
3.審稿人首先必須是優秀的翻譯。
想要做好譯文的校對工作,僅僅掌握妳所校對的語言是不行的。審稿人必須精通譯入語和譯出語,並有豐富的工作經驗,以便發現譯文中的問題,並做出適當的修改和更正。