當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 請問翻譯外國文學小說的譯者文學水平好嗎?文學水平達到作家水平了嗎?

請問翻譯外國文學小說的譯者文學水平好嗎?文學水平達到作家水平了嗎?

可以說,壹個著名的翻譯家是壹個優秀的作家,甚至是壹個綜合性的藝術家。

壹個優秀的翻譯家也應該是壹個優秀的作家、藝術家和博物學家。

為什麽?古代漢語(文言文)翻譯成現代白話文,有壹個方面叫“信”“達”“雅”。

信任——誠實,不會翻譯就不要開始,也不能故意誤導人。

在誠實的基礎上,句子通順,不同語序和時態轉換良好,適合新讀者,即避免機械的直譯。

優雅——在前兩者的基礎上,選擇最合適的詞匯,力求優美,註意用詞和節奏。

而外文的翻譯必須滿足以上三個條件。

首先,如果壹個人的思想水平不高,思想認識不夠,沒有各方面的知識和見識,那麽第壹點“信仰”是達不到的。如果妳只懂壹門外語或者自己的語言,那就達不到第二點。如果兩種語言都精通,對兩種語言社會的方方面面都不太了解,就達不到優雅的第三點。

第壹,他必須有壹定的外語基礎,他必須不斷地查找和參考別人的翻譯。他必須對翻譯的作品有壹定的了解,學習和掌握原作者的寫作特點和心理特點。和魯迅先生壹樣,他除了是壹位偉大的文學家、革命家、思想家之外,還是壹位優秀的翻譯家。除了他的大量翻譯,還有他自己小說中的壹些細節。他的小說《傷逝》的主人公涓生,在失業的時候不得不靠翻譯書籍為生,有壹筆妙筆——“翻譯書籍不容易。我以前讀過它們,以為我已經知道它們了。”但是,我下定決心要努力。不到半個月,邊上就有壹大塊黑色的指紋,證明我的工作很踏實。“這說明魯迅先生本人非常熟悉譯者的生活和工作,譯者的工作非常辛苦。

第二,壹定要熟悉國內讀者的興趣愛好和特點,也就是壹定要對原著非常熟悉,壹定要把原著還原到當地的語言,既要適應原著的風格,又要照顧到國內讀者的心理和習慣。如果妳是把自己的作品翻譯到國外也是壹樣,妳要照顧到國外讀者的閱讀習慣。我們也要做壹個聖人,做壹個博物學家,而不是逐字逐句的機械翻譯,要研究兩個國家,兩個民族,兩種語言環境的方方面面。

最後說壹個著名翻譯家的例子。

唐僧是自己國家的和尚,對中原文化非常熟悉。他也有意識地記得西遊記,在印度生活學習多年。這樣,雖然他沒有親自寫《大唐西域記》,但毫無疑問,他是壹個作家。

魯迅,著名的翻譯家、作家、思想家。

瞿秋白,著名翻譯家,也是著名作家和社會活動家。

梁實秋,著名翻譯家,也是著名作家。

傅雷,著名翻譯家,著名作家和音樂家。