關鍵詞:林語堂文化缺省人物稱謂翻譯策略
1簡介
稱謂是人們日常交際中的稱謂,是人類社會長期規則和長期既定習慣的產物,承載著不同民族的生活方式、思維方式、倫理道德和社會機制,因而具有明顯的民族文化特征。《浮生六記》是清代沈復寫的壹部自傳。作者以簡潔生動的筆調描述了他個人生活的方方面面,其中以沈復和妻子雲的生活最為感人。作為壹位精通中西文化的大學者,林語堂曾說:“壹位喜好做月亮的朋友評價我說,我最大的長處是給外國人講中國文化,而給中國人講外國文化。這種意圖並不是偷襲的侮辱。我以為評論是真的。”林語堂認為“雲是中國文學中最可愛的女人”“我擅長《浮生六記》,並希望將其翻譯成英文,讓世界了解壹對中國夫婦安靜可愛的生活。”《浮生六記》是林語堂翻譯得最好的壹部作品,已經改了不下十次。有很多值得欣賞和借鑒的地方。本文僅對書中涉及的稱謂文化翻譯進行賞析。
2翻譯策略
2.1歸化和異化
1813德國著名語言學家、翻譯理論家施萊爾馬赫在他的論文《論翻譯方法》中提到了文化翻譯的兩種方式:“壹種方式是使作者盡可能長壽,引導讀者接近作者;另壹種方式是讓讀者活得盡可能長,引導作者走近讀者。”在此基礎上,韋努蒂在《譯者的隱形》壹書中將這兩種方法分別稱為“異化”和“歸化”。因此,翻譯策略中的歸化和異化被提出。歸化認為翻譯的目的地應該是目的語或目的讀者,異化則認為翻譯應該是源語或原作者。
2.2林語堂的翻譯觀
林語堂壹生發表了許多關於翻譯理論的文章,但最系統、最有分量的翻譯理論是《論翻譯》這篇長文,共分四部分。第壹部分提出了翻譯標準的三個原則,即信、達、美。第二部分詳細討論了忠實標準的各個方面,指出直譯和意譯的名稱不妥,並提出了單詞翻譯和句子翻譯兩個概念。他主張句子翻譯,反對單詞翻譯,強調“忠實翻譯非單詞的單詞”。在第三部分,作者主要討論了流利性,強調了譯者對國內讀者的責任,並主張譯者應根據中國人的心理來寫作。在文章的最後壹部分,即第四部分,作者討論了美的問題,並尖銳地指出,文章的美不在於質,而在於體。所以翻譯藝術文章壹定要翻譯出作者風度的魅力,並對體裁發表自己的看法,即體裁有內外之分,翻譯時要充分註意。文章最後,作者引用了克羅齊“翻譯即創造”的觀點,也表達了自己的態度。
從林的翻譯思想中我們可以看出,在翻譯過程中,譯者既要保持本民族的語言和文化,又要尊重外來的“不同”因素。這兩種態度的結合是譯者實現“忠實”翻譯的基礎。林語堂先生在翻譯過程中,以原文為中心,隨波逐流,或直譯,或意譯,或加註釋,靈活運用各種方法處理各種語境和內容。
《浮生六記》中稱謂的翻譯
中國是壹個稱謂大國。由於封建社會的影響,漢族形成了以血緣關系為基礎的大家庭親屬制度,家庭成員之間的關系錯綜復雜。因此,稱謂的數量也增多,語義清晰。在趙元任對中國人的各種稱謂中,列出了114親屬稱謂。在《中國文化與漢英翻譯》中,包惠南詳細解釋了中國人稱謂系統的特點,如強調輩分、強調性別、劃分血緣等。在西方國家,由於結構簡單,成員較少,人與人之間的關系相對簡單明了。而且西方更註重“以人為本,名為用”,稱謂比較寬泛[4]。比如表弟,在漢語中可以指八個親屬詞,如堂弟、表妹、堂弟、堂妹、堂弟、堂妹、堂弟、堂妹、堂弟、堂妹。看似簡單的稱謂因中西文化差異而有不同的翻譯。翻譯時,譯者要看具體語境,具體翻譯。以下是林語堂《浮生六記》英譯本的詳細賞析。
(1)給孩子選老婆,就不娶非蜀妹子。(P4)
如果妳給我選壹個姑娘,除了蘇表姐,我誰也不嫁。
(2)雲和玉牙齒壹樣,十個多月大。從小哥哥姐姐就互相稱呼,所以還是叫舒姐姐。(P6)
雲和我同歲,比我大十個月,我們從小就習慣了叫"姐姐"和"弟弟",所以我壹直叫她"蘇姐姐"。
(3)突然,表姐余恒叫了壹聲:“舒姐姐,快來!”(第8頁)
雲的堂弟玉亨喊道:“蘇姐姐,快來!"
(4)現在我光鮮亮麗了,姐姐可以從此戒掉嗎?(P10)
現在我的臉幹凈光滑,沒有痘印,我親愛的妹妹,妳要開齋嗎?