視頻中,淄博市周村區實驗中學語文老師石喜極而泣,表情投入,體態撩人,誇張動人。網友評論:有這樣的語文老師,我再也不會上課走神了!師大熙老師在接受媒體采訪時表示,在朗誦詩歌之前,壹定要“觸及詩人的靈魂”。
李白的靈魂神祗是哪個?
但要觸及李白的靈魂,卻不是那麽容易的。因為我們今天看到的李白的詩其實有很多版本。
在“入酒”這件事上,網友“太常寺謝魯郎”近日在網上貼出了“入酒”,與今天流傳的“入酒”大相徑庭。
網友“太常寺謝魯郎”曝光的敦煌殘跡“入酒”截圖
敦煌殘卷博2567《入酒》題“惜空”。《高唐鏡》寫的是“床頭鏡”。“晨雖絲黑,夜已雪”中的“青苔”寫的是“青雲”。眾所周知的“既然上天給了人才,就讓它被雇傭吧!”是“與生俱來的天賦”。《請為我聽》裏沒有“聽”,而“鐘鼓、珍饈、珍寶是什麽?”意思是“鐘鼓玉器絲綢夠貴嗎”。最令人震驚的是《舊日清醒人,聖賢被遺忘》寫的是“古之聖賢皆死”,可以說是非常自我釋放了。
如果只是修辭上的差異也沒關系,但有些差異就是意義和寓意上的差異。題目“入酒”是“再飲壹杯”的豪氣,“惜空酒杯”是遺憾酒杯空了的惆悵。“請聽我說”的意思是“請聽我唱歌”,而“請為我倒酒”的意思是“我沒時間唱歌,妳給我倒酒”;“古聖先賢”是“皆孤”還是“皆亡”,當然意義完全不同,氣勢不可同日而語。難怪網友驚呼敦煌版“很李白”、“很適合醉了什麽都不管的狀態”、“以後我也要背這個版本!”
那麽問題來了,差異很大的兩個版本,哪個更接近原著呢?兩者的區別是臨摹失誤,還是後人刻意改動,還是李白本人改動?以後,石老師可以用哪個朗讀來觸動李白的靈魂?
宋人不懂唐人的瀟灑?
“‘床頭鏡’比‘高唐’更日常。沒有所謂的“我會喝,但杯子不會停”。宋本才加入,但與原問題不符。喝完酒,怎麽才能“戒酒”?在'請為我倒酒'之後,'聽耳'也是宋本加上去的。‘古之萬聖賢亡’,大概是因為原文低俗,宋版改成了寂寞。"網友"太常寺斜路郎"分析說,這壹切都是宋人造成的。順著這個思路,有網友感慨,“宋人不如唐人瀟灑。"
雖然大部分網友認為敦煌本更接近李白的風格,願意相信它是“真跡”,但也有人指出“敦煌本的價值比不上宋本,只是農村抄,不必太當真”。也有人分析,敦煌殘卷雖然早於宋代的《文苑》、清代的《全唐詩》,但並不能完全證明其中有《江》為真跡。因為宋代編《詩集》的文人,可能是根據更早的原版進行了修改。
電影《妖貓傳奇》中的李白
陳:是李白自己改變了這種傾向
長期以來,學者們壹直關註李白詩歌在各種版本中的變異。自羅振玉從敦煌《鳴沙石室遺書》中得到了20頁殘本《唐詩選本》以來,學術界在這個問題上積累了不少。
學者們普遍認為,李白的詩自產生之日起就廣為流傳,他的很多詩,尤其是《唐詩選》中的詩,都是唱抄產生的。以《追憶似水年華·遊郡參軍》為例,將這首詩與宋、蜀本進行校對,得到9篇不同的文章,基本可以歸結為臨摹,如“錦緞/懷抱”、“北京/北梁”、“長腿/長跪”。這種臨摹中的大部分變體都很容易分辨。
然而,敦煌本與現存版本(包括宋本)之間的差異更為復雜。唐代文學研究權威、復旦大學中文系教授陳認為,幾乎可以肯定不是臨摹所致。
陳傾向於認為,敦煌殘卷博2567所存李白的詩,包括《惜空》(《入酒》)等,都是李白的初稿,再經他反復修改,幾代人定稿。
陳給出的重要證據是詩名提供了壹些不為人知的詩歌寫作細節。如李白《送客歸越南》:“鏡湖流水清,狂徒歸船興。若殷珊道士相見,當為白鵝寫黃庭。”現存的各種版本,如《李太白詩分類補註》、《文苑華英》、《書史》、《唐詩萬首》、《全唐詩》、《宋書刻本》、《鹹春本》等,所記載的詩歌都是壹樣的。
但問題是,天寶三年初,何張之辭官回鄉,玄宗親自寫了壹首詩作為禮物,帶著百官的書信送到長樂坡。此時李白已將黃金送回山中,並未參加會議,故這首詩有問題。敦煌本的書名是《銀盤驛送何建嶽》。銀盤驛站位於長安和洛陽之間,是李白和何忠相遇的記錄。這些歷史信息在其他書籍中沒有記載。陳認為壹定有書。
類似的差異有40多處,所以陳認為肯定不會是作者抄襲,而是作者修改的結果。“如果對博2567所錄李白詩歌的判斷不錯,可以得出結論,在他詩歌的終本中,對原作有增有減,增壹兩句或四五句的比例應該略高於刪詩的比例。”
李白是公認的天才詩人,充滿了詩性的思想,思維敏捷,想表達自己的想法。阿清王朝的黃甚至稱贊太白用胸膛寫詩。然而,在陳看來,他天才的另壹面是極其勤奮地學習和修改。"它在自己的詩中被反復修改,這是情理之中的事."
(本文參考陳對李白詩歌分歧的分析,的《唐代李白詩歌我見》和鈴木鎮壹對李白詩歌的繼承與版本輪換。)