1.《德伯家的苔絲》:人民文學出版社張谷若推薦譯本。
《德伯家的苔絲》是托馬斯·哈代的代表作,出版於1891。原著以其鮮明的人物形象、完整的文本結構和感人的故事成為英國現代派作品的巔峰之作。
我仔細看過四個版本,人民文學出版社張谷若譯,安徽文學出版社何譯,上海譯文出版社鄭大民譯,萬卷出版社辛慧譯。其中,張谷若是我國著名的翻譯家,對哈代的小說、詩歌及其思想都有深入的研究和深刻的見解。張谷若在20世紀30年代翻譯的壹系列哈代作品成為經典。張谷若翻譯的突出特點是主要采用中國語言表達習慣,讀起來連貫自然,語言形象生動。其次,根據哈代的原文,他更註重節奏和韻律,中譯本也有大量的四字和六字連詞。此外,張谷若的譯本有很多註釋,對英語歷史和語錄考證有很深的註釋,可以說是研究哈代作品的好材料。但遺憾的是,張谷若的翻譯,為了突出哈代原著的農村特色,大量采用了“安、丁浩、多贊、金”等北方方言語言,頗具鄉土氣息,但對全國讀者的接受程度略有影響。
鄭大民的翻譯中規中矩,但感染力略遜壹籌。相比較而言,安徽文藝出版社的何譯本其實是壹部語言流暢生動的好讀本。如果讀者不喜歡張谷若帶有北方方言特色的版本,可以選擇何的版本。
2.推薦上海譯文出版社的《月亮與六便士:傅維慈譯本》。
《月亮與六便士》是英國作家毛姆的代表作。寫於1919。它以印象派畫家保羅·高更為原型,塑造了壹個充滿不合理藝術追求的虛構人物,展現了壹個震撼的藝術世界。
傅偉慈,出生於1923,著名翻譯家。上海譯文出版社付維慈的譯文通順生動,富有感染力,充分顯示了原作的優雅。
3.茶花女:推薦王譯,上海譯文出版社。
《茶花女》是法國作家大仲馬的代表作,出版於1852年,獲得壹致好評。《茶花女》故事結構嚴謹,篇幅適中,矛盾沖突集中,可讀性強。
王,出生於1933,主要從事法語作品的翻譯工作,擁有大量的翻譯作品。上海譯文出版社王譯本通順傳神,是個好譯本。中國第壹部中譯本是譯者林紓在19年底的《巴黎茶花女的遺作》。這個譯本影響很大,現在圖書館裏還能找到,但是不建議看這個譯本,因為是文言文翻譯的。
4.包法利夫人:推薦上海譯文出版社周克熙的譯本。
《包法利夫人》是法國作家福樓拜的代表作,出版於1857。福樓拜對女性心理的觀察、研究和分析細致入微,包法利夫人的形象十分生動,給讀者留下了深刻的印象。
《包法利夫人》我看過兩個版本,人民文學出版社李健吾譯,上海譯文出版社周克熙譯。李健吾是中國現代著名的作家和翻譯家。他在1925左右翻譯了《包法利夫人》。他的譯文節奏感強,多為四字句,語言簡練,古意豐富,是壹部好譯作。但四句表達不夠連貫,意思跳躍,略顯幹澀。所以我更喜歡周克熙的譯本,2002年才出版。也吸收了福樓拜原著語言的節奏特點,但不局限於四個字,短句以5-8個字為主,使語言更加自然流暢,更具感染力。
5.紅與黑:推薦北京燕山出版社羅的譯本。
《紅與黑》是法國作家司湯達的代表作,出版於1830,著重描寫法國復辟王朝上層社會復雜的人情和社會關系。
上海譯文出版社郝雲譯本規範嚴謹,忠實原文表達,語言通順,適合大多數讀者的閱讀習慣。但由於法語的句子結構與漢語不同,郝雲的翻譯忠實於原文的句子結構,有時意思不夠明確,需要壹定的思考和分析才能理解。羅的翻譯是壹個很好的翻譯。羅,出生於1936,長期專註於法語作品,可惜翻譯不多。在1993年完成的譯本註釋中,羅曾解釋過《紅與黑》之前有四個版本,分別是趙瑞坤譯本1947、羅玉麟譯本1954、郝雲譯本1986和1988。讀完之後,我覺得羅的翻譯簡直是再創作。語言風格交織,很像錢鐘書的《圍城》,文筆自然流暢,妙趣橫生。而且大量的句子按照譯者的理解進行了重組,意思清晰明了。可以說,這個譯本完全是壹個全新的創作,充滿文采,令人嘆為觀止,是壹個非常精彩的譯本。中國友誼出版公司羅譯2017第二版,裝幀精美,印刷質量上乘,可惜有壹些錯別字,可謂微瑕。所以我只好退而求其次,推薦北京燕山出版社2014出版的第五版,雖然經過了精心的修改,但是版型和印刷質量略遜壹籌。
6.安娜·卡列寧:推薦中國出版集團現代出版社的曹穎譯本。
安娜嗎?《卡列尼娜》是俄羅斯作家列夫·托爾斯泰的代表作,完成於1877年。書中全景式地描寫了俄羅斯的社會生活,人物形象十分生動,給讀者留下了深刻的印象。
我讀過安娜?《卡列尼娜》由中國出版集團現代出版社的曹穎、上海譯文出版社的高慧群、漓江出版社的傅士秋、余國攀、顧根根、李剛翻譯。這三個版本都很好,適合閱讀。還有人民文學出版社的周揚譯本我沒看過,看網上評論也不錯。我們很高興現在有這麽多好的版本可以選擇。曹穎出生於1923,李剛出生於1926。兩人都是長期研究俄語著作的翻譯家,有大量的俄語翻譯。上海譯文出版社的高慧群等譯本是翻譯機構整理的比較新的譯本。與三個版本相比,曹穎的譯本語言簡潔,文筆流暢。高慧群的譯文更具文學性,人名的翻譯與其他兩個版本有很大不同。傅連斯基翻譯成W連斯基,姬蒂翻譯成姬蒂,在文本中可以看到借用其他兩個版本的痕跡。李剛翻譯的句子相對較長,成語較多,但表達略顯晦澀,風格華麗但略顯做作。畢竟原著信息量很大,簡潔的文筆足以讓作品光芒四射,不需要太多的修改。相比較而言,曹穎翻譯的整體連貫性和通順性是最好的,所以我還是推薦曹穎的翻譯。
?廣大2018 12個月