當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 文言文翻譯學生常見問題

文言文翻譯學生常見問題

文言文翻譯成現代漢語主要有七個問題:

第壹,去留問題,強行翻譯。文言文中的國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及壹些稱謂等專有名詞,不用翻譯也能保留下來,但很多人不得不“畫蛇添足”,強行翻譯。

第二,翻譯不翻譯,文字混雜。在翻譯過程中,有些詞翻譯不全或不譯,導致文白摻雜,不倫不類。

第三,拆不拆,古今混淆。文言文的壹些復合詞和現代漢語的壹些雙音詞在形式上是壹樣的,但是是兩個詞,表達兩種意思,所以翻譯的時候要拆開。

第四,改不改,單純的作曲。在翻譯單詞的時候,有的同學只會簡單的組詞,把壹個單音節詞變成壹個雙音節詞,不會根據上下文用另壹個詞來翻譯。

第五,刪不刪,作文多余。文言文有些詞在句子中只起調節音節的作用,有些詞只有語法功能,沒有實際意義。沒有意譯,這些詞應該省略。還有壹些復合詞是偏義的,翻譯時要刪掉壹個不表示意思的語素,否則很容易使翻譯出來的句子變得多余。

六、該填的沒填,作文不全。有些文言句子是省略句,有些不是省略句但不符合現代漢語的表達習慣。只有增加壹些成分,句子成分才是完整的,有些同學忽略了,導致成分不完整。

七、聲調不調,語序混亂。文言文有倒裝句,而且倒裝句的語序和現代漢語不壹致。所以翻譯前要調整語序。有些句子雖然不是倒裝句,但古代的表達習慣和現代漢語不同,所以語序不符合現代語法的規則,翻譯時要調整。