鏈接:/question/40561994/答案/281135982。
來源:知乎。
版權歸作者所有。商業轉載請聯系作者授權,非商業轉載請註明出處。
蘇州唐寅園原版
(與蘇州唐寅園原碑拓完全壹致,包括原的所有異體字和通假字)。
桃花塢桃花庵,桃花庵桃花仙。桃花仙子育桃樹,折花枝作飲。
醒來的時候只坐在花叢前,喝醉了就要睡覺。花前月下,日復壹日,醉醒年年。
我不想在車馬前低頭,但我希望老死。車塵馬腳趣,酒花窮。
如果財富勝過貧窮,壹個在地下,壹個在天上。如果妳把貧窮比作車馬,他將不得不趕走我的閑暇。
世人嘲笑我,我看不透。我記得五大功臣的墓,沒有酒,沒有花來耕田。
三月弘治醜桃花寺主人唐寅。
註:易是“笑”的變體,“仙”是“仙”的變體,與原字讀音、詞義相同。在這裏,因為這兩個字重復得比較密集,詩人使用了多種寫法(文人所逼)。
根據我的簡單考證,我傾向於相信這個版本的《唐寅花園》是真實的,理由如下:
1,網上有以兩句話開頭的版本:“桃花塢裏的桃花庵,桃花庵裏的桃花仙”。我傾向於壹棍子打死這個版本。這句話不同於常見的版本。常見的古籍版、唐寅園版、北京大眾印刷廠都是“桃花塢裏的桃花庵,桃花庵裏的桃花仙”,兩者的界限差別還挺大的。“桃花塢裏的桃花庵,桃花庵下的桃花仙”這句話其實出自雷寒的歌。雷寒寫錯壹個字,流毒千裏。所以網上這句話的所有版本都被認為是錯的。
2.插圖是唐寅園碑刻拓本的復制品。我相信在唐寅園之前就有這個碑文了。請幫我確認壹下。
3.唐寅園本與其他兩個版本在遣詞造句上還是有壹些區別的,比如下面的句子:“花開日復壹日,醉翁之意不在酒,醉翁之意不在酒”,“富貴不如貧賤,壹個在地上,壹個在天上”,從相應語境的邏輯上看,唐寅園本優於後兩者。
綜上所述,我認為《唐音苑》的版本應該是《唐伯虎》的原版。
附:
唐寅花園版開篇是:
桃花塢桃花庵,桃花庵桃花仙。桃花仙子育桃樹,折花枝作飲。
而很多傳世版本是:
桃花塢桃花庵,桃花庵桃花仙。桃花仙子培育桃樹,采摘喝。
-
“又摘桃花換酒錢”大概是文人抄的時候的創作吧。這句話有李白會帶進酒裏的“把它們交給男孩去換好酒”的味道。雖然我覺得唐音園版是唐伯虎的原版,但是《桃花庵歌》裏的這句話比原話好,“折枝花又作酒錢”。短短四句詩就用了六朵桃花,太牛逼了!