當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 繁體字粉絲怎麽開死人玩笑?

繁體字粉絲怎麽開死人玩笑?

十多天前,我來到龍華殯儀館送別朋友。發現了讓人哭笑不得的東西。我看到“萬松濤先生追悼會”在X館舉行。我認識幾個繁體字“萬松濤”,對應的簡體字應該是“萬松濤”。我壹直在想,是不是中國傳統愛好者搞錯了其中壹個。這裏的“萬”字對應“萬”字,“道”字對應“道”字應該沒有異議,但繁體字對應的是“宋”字嗎?個人認為值得探討。如果死者是單名“宋”,那麽就沒必要對“宋”為“宋”的繁體字有太多異議。但這裏偏偏不是單名“松濤”,而是雙名“松濤”。據我所知,“松濤”的意思是“松樹林被風搖動,聽起來像海浪”。取這個名字的真正目的應該是為了表達壹種氣勢,所以可以斷定這個“松”就是那個“松”。復雜和簡單的區別是什麽?傳統的“松”字是“不緊”的意思,比如放松、松散、蓬松、輕松、放心。我覺得名字裏用的“宋”字,應該和妳不能隨便“翻譯”的傳統“宋”字沒有關系。當然也不排除壹些特殊情況。比如妳堅持把“松濤”解讀為“光波”,那我就不跟妳多爭了。我也不好意思問死者是港澳臺同胞還是海外華人。人們沈浸在悲痛中,我要去研究他們已經布置好的靈堂裏的錯別字。那是弄巧成拙。這讓我想起壹個繁體字愛好者在紀念林則徐的文章裏,把“三元裏”對應的繁體字寫成了“三元裏”,很搞笑。“三圈”真是莫名其妙。這個地方和三個“圈子”有關嗎?在我看來,《三元裏》中的“元”字是“始”、“先”、“主”的意思,比如元旦、元宵、元首、罪魁禍首、聯眾,其中的“元”字沒有繁與簡之分。加入到妳硬把“狀元”翻譯成“圓型”,把“狀元”說成“圓型”,這是科舉上的大笑話。這裏還要註意的是,舊貨幣的“銀圓”和“銅圓”雖然是以形狀命名的,但“銀元”和“銅元”中的“圓”字和“元”字壹直屬於“普遍”關系,而不是“繁”與“簡”的關系。還有人把上海的“弄堂”寫成“裏弄”,這也令人費解。廣州“三元裏”裏的“裏”和上海“裏弄”裏的“裏”意思壹樣。舊社會壹些地區的戶籍管理制度是“五戶壹鄰,五鄰壹裏”。這種“鄰裏”關系完全是壹種上下級制度,與我們現在所說的平等的人際關系“鄰裏”完全不同。而“裏”這個詞也沒有壹個“化繁為簡”的過程。這個“裏”實際上是壹個長度單位。怎麽能壹看到“李”字,馬上想到“李”字,就認定壹定是簡化字呢?請問個別繁體字愛好者,誰知道“題外萬裏”是什麽意思?說到“元”和“元”,順便讓我想起我在大學聽了多少年的高數課。總有壹些中老年教師把幾何概念中的“元”字寫成了“元”字。最早的漢字簡化方案(俗稱二建)確實把“元”字簡化成了“元”字,但是很快就取消了,然後按照草書,結果幾何的“圓”已經和“園”斷絕了壹切關系,和“元”字無關,相反,兩年前,我看到壹個繁體字愛好者寫的“前輩風采元”幾個字。事實上,《風采老人園》中的“風采”二字,在幾個簡化字方案中並沒有簡化,其含義與“風采”壹模壹樣。其中“豐”字沒有對應的繁體字,對“豐”字的簡化借用了“豐”字。如果要再現“園”字,其實應該是“園”,是“家”、“園”、“園丁”的園。有人把“才”字對應寫成“才”字,也是順譯。這裏的“彩”字是“鬼神”的“彩”字,是“意氣風發”的“彩”字,而不是“五彩繽紛”的顏色。由於我們的“風采老年園”的確是多姿多彩的,難怪有人會把它寫成“多彩老年園”。還有這樣有趣的事情。為什麽越想越多?不是,讓我想起曾經有個繁體字愛好者,把“皇後”翻譯成繁體字“皇後”,讓人忍俊不禁。想想這個錯誤也不是完全沒有道理。“皇後”只能跟在皇帝的“身後”!那麽,這樣壹來,所有的“艾青”也應該是“皇後”了,因為所有人都只能追隨皇帝!但是,那“老佛爺”不是太痛苦了嗎?她不是“太後”嗎?那她壹定要壹直“跟著”那個“愛情女王”的屁股。妳以《愛情女王》為恥嗎?繁體字真的是壹門學問,壹些“半老”的繁體字愛好者急於“學繁”,才能“知繁”。我不認識幾個“繁體字”,但CPPCC提出了哪些“建議”?不開玩笑才怪。不如才真旺姆先生提倡的“識繁書簡”,既解決了傳統文化的傳承,又簡化了現代文字。我喜歡咬文嚼字,挑毛病。文章如有不妥,歡迎不吝賜教。