當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 關於季羨林的資料越詳細越好。

關於季羨林的資料越詳細越好。

季羨林(1911 . 8 . 6 ~ 2009 . 7 . 1),山東臨清人,既愛字,又愛整潔。國際著名的東方學家、語言學家、作家、漢學家、佛教徒、歷史學家、教育家和社會活動家。歷任中國科學院哲學社會學部委員、北京大學副校長、中國社會科學院南亞研究所所長。他是北京大學唯壹的終身教授。他懂英語、德語、梵語和巴利語,能看懂俄語和法語,尤其擅長東北語。他是世界上少數幾個擅長這門語言的學者之壹。“梵天、佛教、吐火羅文並舉,中國文學、比較文學、文學理論研究在齊飛”,其作品已編入《季羨林文集》24卷。去世前,他寫了三個頭銜:國學大師、學科帶頭人、國寶。

季羨林1911,山東清平縣(今臨清市)康莊鎮人。他的爺爺紀老太,父親紀思蓮,母親趙都是農民。季思成叔叔。當我年輕的時候,我跟馬·龔景壹起學習閱讀。6歲時,季羨林到濟南投奔叔叔季思成,到壹所私塾讀書。壹年後,他去了濟南第壹師範,在濟南附小就讀,後被調到新余小學做高壹。10歲開始學英語,1926畢業於正義中學,考入山東大學附中。他在高中開始學習德語,並對外國文學產生了興趣。1929年進入山東省濟南高級中學。語文老師是董,魯迅的朋友。他也是壹位著名的翻譯家,通曉多種語言,包括南斯拉夫語、印地語、阿拉伯語、英語、德語、法語、俄語、梵語、弓音語、斯拉夫語和巴利語。[1]

“我之所以舞文弄墨五六十年,到現在還放不下筆,全拜董老師所賜,我壹輩子也忘不了。”——季羨林

關於季羨林的生日,這裏順便做壹點說明。幾十年來,大家都知道季羨林的生日是8月6日。這壹天,他的親朋好友、大三學生、各級領導甚至外國大使都會為他慶生,這已經成了慣例。但2001年8月,聊城、臨清市領導邀請他回老家過90大壽。生日會結束後,他在寫家鄉之旅的時候,寫了壹段話:“八月六日——順便在這裏說明壹件事:我的生日是八月二日由舊歷轉換為公歷。由於壹次偶然的筆誤,改成了六天,讓我少活了四天——那天是我的生日。”這件事是季羨林壹生中的壹件軼事。但這麽多年來,他對自己出生日期的錯誤置之不理,犯了錯也不發壹語,也頗耐人尋味。

65438-0930,季羨林考入清華大學西方文學系,德語專業。大壹和葉公超壹起學英語。旁聽了陳教授的佛經翻譯文學,選讀了朱光潛的《文藝心理學》,吳宓的《中西詩歌比較》和《英國浪漫主義詩人》,還上過朱自清、俞平伯、(冰心)鄭振鐸等的課。和同學吳組緗、林庚、李長治交朋友,他們被稱為“四客”。學生中有胡喬木。我喜歡“純詩”,比如維勒蘭、馬拉梅。李義山和姜白石的六朝駢文。他翻譯了德萊塞和屠格涅夫的作品。大學期間,我以優異的成績獲得了家鄉清平縣政府頒發的獎學金。[1]

1936年春,季羨林選了梵文。他認為“印度文化受印度文化影響很大,我就好好研究壹下中國和中國的文化關系,說不定能有所發現”。所以,“看不懂梵文。”“我壹生要走的路終於找到了。我已經沿著這條路走了半個多世紀,直到現在,我還會走下去。”“命運讓我堅定了自己的信念。”季羨林主修印度研究,在阿丁根大學梵語研究所學習梵語和巴利語。選擇英語語言學和斯拉夫語言學作為附屬系,並增加南斯拉夫語。季羨林師從梵語講座主持人、著名梵語學者瓦爾德施米特教授,成為他唯壹的聽眾。壹學期40多節課,季羨林學習很努力。佛經《大事記》有三厚卷,是用混合梵文寫成的。他爭分奪秒,專心讀書寫作。“打開電燈繼續,永遠窮下去”。從1940、65438+2月到19465438+2月,季羨林在論文答辯和印度學、斯拉夫語、英語考試中,拿到了四個“優”,獲得了博士學位。因為戰爭,沒有辦法回國,只好留在哥大。5438年6月至10月,在哥廷根大學漢學研究所任教,同時繼續研究佛教的混梵文,在《哥廷根科學院學報》上發表了多篇重要論文。“這是我壹生學術生涯的黃金時代,從此再無蹤影。博士後的那幾年正好是法西斯崩潰之前,德國物質資源匱乏,而身為外國人的季羨林也不可避免地在饑餓的地獄裏掙紮,和德國人民壹樣飽受戰爭的禍害。作為壹名海外遊子,我對家鄉有著深厚的感情,特別是感覺到當世界的角落裏有貧窮的時候,只有無盡的相思,對祖國和家人的思念揮之不去。”我看著灰色的天空,在淚水中,我想起了我母親的臉。“1941年,獲得哥廷根大學哲學博士學位。後來,他在語言學家E. Sike的指導下研究了東北。

1945 10月,二戰結束後不久,我裹得嚴嚴實實,回到瑞士,“就像壹場春夢,十年就飛過來了”。離開哥廷根35年後,1980年,季羨林率領中國社會科學代表團再次造訪這座城市,隨後拜會了83歲高齡的瓦爾德施密滕,恍如隔世。後來,他做了壹篇感人至深的名篇《重返哥廷根》。

1946年5月,他到了上海,去了南京,與重逢,並通過李的介紹認識了散文家梁實秋和詩人。在南京,他拜訪了清華時期的導師陳寅恪。陳推薦他到北京大學任教,然後他拜訪了在南京的北京大學代理校長。秋天,回到北平,拜會北京大學文學院院長唐用彤。

1946-1983被北京大學聘為東方語言文學系教授兼系主任,並在北大創辦該系。同事包括阿拉伯語言學家馬健和印度科學家金克穆。解放後繼續擔任北京大學東方學系教授兼系主任,從事系務、科研和翻譯工作。

1956中國科學院哲學社會科學部委員。1954、1959、1964年當選第二屆、第三屆、第四屆政協委員。他作為中國的文化使者訪問了印度、緬甸、東德、前蘇聯、伊拉克、埃及、敘利亞等國家。在文化大革命期間,他遭到“四人幫”及其北京爪牙的殘酷迫害。從1973開始,我開始偷偷翻譯《羅摩衍那》,到1977,這部巨著基本翻譯完畢。

65438年至0978年繼續擔任北京大學東方語言系主任,並被任命為北京大學副校長和北京大學南亞研究所所長。當選為第五屆中國人民政治協商會議委員。其作品已編入《季羨林文集》,共24卷。

1983當選為第六屆全國人民代表大會常務委員會委員。1988,中國文化學院董事長。他曾以學者身份訪問過德國、日本和泰國。2006年獲得“2006感動中國年度人物”榮譽稱號。2008年,他與美國著名導演史蒂文·艾倫·斯皮爾伯格壹起被聘為北京奧運會開閉幕式文化藝術顧問。[1]

2009年7月11日8時50分,季羨林因突發心臟病在北京301醫院去世。

季羨林的學術研究,用他自己的話來說,是“梵天、佛教、土火羅文並舉,中國文學、比較文學、文學理論在齊飛的研究”。據北京大學東方學系張廣林教授和柯靈先生介紹,季羨林的學術成就大致包括以下10個方面:

1.古印度語研究:《大事件中限定動詞的變化》、《中印度語後綴-am到-o和-u的轉換》、《用無限過去作為確定佛經時間和出處的標準》等博士論文,在當時這壹研究領域做出了開拓性的貢獻。

2.佛教史研究:他是國內外為數不多的真正能用佛經原文進行研究的佛教教學學者。他把對印度中世紀語言變化規律的研究和佛教史的研究結合起來,找出主要佛教經典的產生、演變和傳播,從而確定重要佛教派別的產生和傳播。

3.弓音語研究:早期代表作《符離太子因果經弓音書對譯》開創了弓音語語義研究的成功方法。從1948翻譯解讀新疆博物館藏弓音文字《與彌勒相會》,到1980發現新疆吐魯番新發現的弓音。

4.中印文化交流史研究:中國的紙和造紙術傳入印度,中國絲綢傳入印度的初步研究,以及《西遊記》部分成分源於印度的說法,說明中印文化“相互借鑒,各有創新,相互影響,相互滲透”。

5.中外文化交流史研究:20世紀80年代主編《大唐西域校勘記》和《大唐西域今譯》,撰寫《校勘記序》65438+萬字,是幾十年來中國西域史研究的重要成果,而1996年完成的《糖史》則展示了古代中國、印度、波斯、阿拉伯、埃及、

6.印度文學作品及印度文學研究介紹:《羅摩衍那》是印度古代兩大史詩之壹,有兩萬多首詩,九萬多行被翻譯成中文。季羨林花了65,438+00年才最終完成翻譯,這在中國翻譯史上是史無前例的。

7.比較文學研究:80年代初,他首先倡導恢復比較文學研究,呼籲建立中國比較文學學派,為比較文學在中國的復興做出了巨大貢獻。

8.東方文化研究:從80年代後期開始,我大力倡導東方文化研究,編輯了大型文化叢書《東方文化的融合》,500,800多冊,預計15年完成。

9.中國古代典籍的保存與搶救:90年代擔任《四庫全書藏書》和《傳世藏書》兩大巨著系列的主編。

10,散文創作:從17歲開始寫散文,至今已有幾十年,80多萬字。鐘敬文在慶祝季羨林88歲米壽時說:“文學的最高境界是樸素,季先生的作品就達到了這種境界。他單純是因為他真誠。”“老話說得好,我愛老公的好文筆。”