而且每個身份證的韓文名字都會對應中文。
每個韓文字符都有相應數量的中文字符。所以韓國明星的名字翻譯總是有很多方法。
在古代,韓國人受中國文化影響,皇室使用漢字。但是老百姓不識字,韓國皇室很想讓老百姓識字,於是他們中的壹個人(我忘了叫什麽了)通過看窗發明了窗字(韓語叫窗字)。所以韓語不是像其他語言壹樣發展起來的,而是發明出來的。這也是為什麽很多韓語發音和漢字很像的原因。
直到現在,韓國只在大場合使用漢字,比如“大長今”。因為是歷史劇,所以片名中用了漢字,以示其重要性。在韓國公司,只有最大總裁辦公桌上的名牌可以用中文名字,其他職位沒有資格用。他們要寫韓文名字,因為地位不夠高。(很驕傲吧?)
韓國重要地方的標誌也使用漢字,就像古代壹樣,只能在宮殿裏使用。這些在看韓劇的時候都會發現。典型的例子有《大長今》和我老婆18歲。中都有很多漢字。