壹、文言文的翻譯方法:
基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。?
(1)直譯是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡可能相對。
意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。
2.具體方法:留、刪、補、改、調、改。
①“留”,就是保持。古今詞義相同的詞,以及人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等古代名稱,翻譯時均可保持不變。
2“刪除”是指刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。“這也”是結尾的助詞,不翻譯。
(3)“補充”指補充。
(1)把單音詞變成雙音詞。
(2)補上省略句中省略的成分。
(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。
4“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
⑤“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。
6“變”就是靈活。在忠實原文的基礎上,現場翻譯相關詞語。如果“海浪很平靜”,可以翻譯成“(湖)很平靜”。
二、中國古代的公式翻譯
文言文翻譯有自己的順序,可以先通讀整篇文章,把握大意。
先了解主題,收集信息,從段落到句子,從從句到單詞。
全部理解,條理清晰,處理難句時要小心。
照顧前壹段,聯系後壹句,仔細思考,揣摩語氣。
力求合情、合理、息息相關。
如省略,填寫原意,加括號表示增益。
人名和地名不用翻譯,人名按照慣例。
“我”和“於”是我的,“爾”和“妳”是妳的。省略倒裝是有規律的。
實詞和虛詞,隨著文本的解釋,敏化語感,因句而異。
翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣。