翻譯是書面語言的書面翻譯,包括人機翻譯。對應解讀。可分為社會科學、文學藝術、科學技術。
成為壹名翻譯需要什麽?
翻譯是翻譯外國語言和中國語言或各民族語言的壹種職位。需要外語專業,大專以上學歷。
1.教育培訓:外語專業,大專及以上學歷,持有外語專業四級證書或壹定級別的《中華人民共和國翻譯職業資格(水平)證書》。國家翻譯職業資格(水平)考試分為三級、二級、壹級翻譯、高級翻譯四個等級,壹般與現行的初級、中級、次高級、高級翻譯職稱相對應。
考試難度大致如下:三級,非外語專業本科學歷,通過英語六級或外語院校研究生水平,有壹定的實際翻譯經驗;二級,非外語專業畢業或外語專業本科畢業,有3-5年翻譯實踐經驗;壹級,8-10年翻譯經驗,某語種雙語翻譯專家。高級翻譯人員通過考核方式取得,報考高級翻譯人員須具有壹級翻譯資格(水平)證書;壹級翻譯是通過考試和評估相結合獲得的。
2.工作經歷:擅長各種文字翻譯,熟練操作各種辦公軟件,精通Word和Excel。英語打字很快。積極主動,認真負責,能承受壹定的工作壓力。思維敏捷,誠實敬業,性格穩重,具有良好的團隊精神和協調溝通能力。
翻譯的工作。
1.進行外國語言與中國語言之間的翻譯,或中國各民族語言之間的翻譯。
2.為IT行業項目、汽車、農機、機床項目、醫藥、醫療器械審批項目、化工環保項目、金融、財務、法律項目等進行筆譯。
3.對各行業的各種可行性研究報告和評估報告進行書面翻譯。
4.網頁、網站翻譯,電腦軟件翻譯成中文,文學作品翻譯、公證、音視頻翻譯。
5.修訂和修改譯文。
翻譯工作需要註意哪些細節?
翻譯活動要求譯者不僅要忠實於原文,而且要符合目的語的表達習慣,使讀者清楚地理解譯文,正確理解原文的意思。
當然,在翻譯中,譯者不僅要註意壹般的翻譯原則,還要註意其他的小細節,需要結合外語的寫作特點,把語言作為壹個整體來理解,不要把它分割成部分,這樣會造成整個翻譯的支離破碎。具體來說,譯者需要從詞語的理解、詞語的搭配關系、詞匯的邏輯關系等方面入手。,而不是單詞的單壹翻譯,他們應該註意整體方向。
此外,譯者需要高度重視的另壹點是表達。這種表達方式和漢語寫作的表達方式是壹致的,需要通過適當的處理呈現出妳正確理解的關系。就是通過恰當、準確的翻譯技巧,把譯者已經正確理解的原文內容表達出來,最終用規範的漢語習慣表達出來。