當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 中國翻譯外國作品的第壹人是誰?

中國翻譯外國作品的第壹人是誰?

秋白“第壹個把《國際歌》翻譯成帶註釋的中文”。時間應該在1922和1923之間。因此,瞿秋白是《國際歌》歌詞的第壹個譯者。然而嚴格來說,入樂並不意味著先譯。妳可以再看看下面這篇《國際歌》:第壹個中國翻譯家是誰?被譽為“世界無產階級戰歌”的《國際歌》最早由誰翻譯並介紹到中國?有人說是瞿秋白,有人說是小三,還有人說是鄭振鐸和耿繼之翻譯的。然而,在這些名人之前,還有壹個不為人知的學妹,Liesad,他更早發表了《國際歌》的全譯本。那麽,《國際歌》的第壹位中文譯者是誰呢?2005年2月,中央編譯出版社給我寄來了他們新出版的《尋找草藥》,這是鹿苑先生最新的散文集,裏面有《國際歌幾種文本比較》壹文。是老先生在1999寫的壹篇文章,2000年3月24日首次發表在《解放軍報》上。原標題有點煽情。叫做《國際歌的翻譯改變了真相》。文章說:“中國唱的中文歌詞是1923年俄文譯本翻譯過來的,譯者不詳。”鹿苑先生是中國近代史,尤其是文化史的見證者。他應該聽過幾個翻譯的名字,但他說“不知道”。應該有隱藏的歌曲。這引起了我討論的興趣。瞿秋白說,焦裕彤的文章《:學者革命家的困境》發表於2005年6月11號《中國讀書報》。文章說,《國際歌》的第壹個譯本。對由陳鐵建閱讀和編輯的瞿秋白文集《多余的話》進行了評論。焦的論斷應該出自陳鐵建。陳鐵在他後來出版的《瞿秋白傳》中說,瞿秋白“最早把它翻譯成中文,並附有註釋”。這是對“正式”的簡短解釋。周永祥的《瞿秋白年譜》作了更詳細的解釋,“然而在當時,他們都不符合歌唱的要求。他知道樂譜,還會彈鋼琴。他壹邊翻譯,壹邊彈唱,幾經修改,成功翻譯了《國際歌》的歌詞。‘int ner Sonnell’壹詞按照國際慣例保留原聲,與樂譜匹配。”所謂“正式”,就是說屈的翻譯可以直接“入樂”。周永祥補充道:瞿秋白。根據俄、英、法等文本翻譯新詞,發表在6月5日《新青年》創刊號,1923。在歌詞前,瞿秋白寫了壹段序言,說:“這首歌自1870年起成為黨歌所有社會黨的國歌,現在被俄國采用。“同時,他出版了由他作曲的《紅潮歌》。歌詞和曲調顯然是模仿《國際歌》的。大概他是想以身作則,讓中國的赤潮歌和國際歌“步調壹致”。瞿秋白翻譯《國際歌》的時間應該在1922到1923之間。瞿秋白是《國際歌》歌詞的第壹個譯者,這壹點早已是瞿秋白研究的結論。小三說,那麽,瞿秋白就是綠原說的1923從俄文版翻譯《國際歌》中文歌詞的譯者嗎?不壹定。還有壹個故事。《中國翻譯大辭典》上說:“1923年夏天,就讀於莫斯科東方勞動大學的小三根據《俄羅斯國際歌》的歌詞翻譯成中文(配有陳喬年的歌曲),然後在中國廣為傳唱。"上面還寫著:" 1939。目前為止。“這個說法完全符合鹿苑所說的三個條件,即:1923,由壹個俄文譯本翻譯過來,在中國演唱。鹿苑說“未知”大概是因為不確定譯者是瞿秋白還是小三。他現實而謹慎。+0六月21。《中國讀書報》的祖振聲在《音樂出版與外國版權》壹文中說:“瞿秋白的1887《國際歌》,由波特爾執筆,德格耶特作曲,發表於1923年6月的《新青年季刊》;同年,小三將俄文版《國際歌》的歌詞翻譯成中文(歌曲來自陳喬年)...“1923年夏天,小三開始在蘇聯翻譯,而瞿秋白的譯本已經在中國出版。哪個更早或更晚?不用說了。鄭振鐸和耿繼誌都這麽說,誰第壹個翻譯了《國際歌》的歌詞?按照上述說法,在瞿秋白之前,《國際歌》有三個中譯本”。這三個版本分別是誰寫的?他們早晚出場的順序是怎樣的?據《中國翻譯大詞典》記載,1919年五四運動後,《國際歌》開始傳入中國。最早的譯本發表在廣東* * *生產組,在1920,在165438。幾乎與此同時,在1920,11這壹個月,由法國勤工儉學協會主辦的華南理工大學訊刊出版了壹部譯作《國際勞動之歌》,譯者張越獄。因此,三個中譯本中的兩個應該出自列薩德和張越獄之手,《勞動之歌》中譯本的出版時間應該是重要的。具體日期是1920、10、10、12,分別是《勞動者周刊》第2、4、5、6期。利薩德當時是北京大學的學生。那麽,另壹個人是誰?7月6日,1997,中國讀書報刊登了鄭爾康的《兒童世界與鄭振鐸》壹文。文章後面有壹條介紹我父親鄭振鐸的“壹點資訊”,說是1920年,鄭和“耿繼之”第壹次翻譯了《國際歌》的歌詞。鄭振鐸和耿濟之的翻譯是在秋白之前。他在《石榴又紅了——記父親鄭振鐸》壹書中詳細解釋道:“1920年七八月間,父親鄭振鐸是北京鐵路管理學校的學生。有壹天,他和好朋友、北京俄語專館學生耿繼誌偶然得到壹本俄文版的詩集《紅色的詩》。父親和耿繼誌讀了全部25首,充滿革命激情的詩詞深深觸動了他們的心弦。所以他們討論翻譯所有這些詩。並準備發表在他們主編的月刊《人性》上。其中,《第三國際黨頌》是《國際歌》最早的中文譯本。鄭爾康引用的文字出處是《小說月報》第1921卷第12期9月出版的《俄羅斯文學研究》專刊。c就在上面發表了。C.Z是“己”字的音譯縮寫,C.T是“真多”字的音譯縮寫。在C.T .寫的“筆記”中寫道:“去年七八月份...翻譯了第三國際黨的第壹首頌歌。”默默無聞的大三學生鄭和耿的譯文發表在哪裏?目前有三種觀點。壹是《人性月刊》,二是《民國日報覺醒》,三是《小說月刊》。第壹種觀點認為,耿、鄭的譯作發表於1920年8月前後,早於1920+00+00年6月。但出自1983《新文學史料》第2號刊登的鄭振鐸《最後的講話》的紀錄片,其中說:“還辦了壹期《人性》(月刊),上面登了《國際歌》,瞿秋白翻譯了,我寫了歌詞。”瞿秋白當時是耿濟之的同學,和鄭振鐸也很親近。鄭振鐸晚年的回憶顯而易見。第二,他把出版的刊物誤認為人文主義。1921年9月,他寫了壹份“說明”,其中明確指出:“由於經濟原因,將要出版它們的《人文主義》月刊不能出版...現在,讓我們把這首頌給第三國際黨的歌放在本報的號裏。”小說月刊的第壹期。但據陳福康考證,這是第二次出版,第壹次出版是1921年5月27日的《民國日報覺醒》。從發布時間來看,即使早於5月1921,也晚於1920、10或110。陳福康在《中國最早的《國際歌》譯本》壹文中說:“鄭振鐸等人的這個譯本,實際上是中國最早的、被廣泛翻譯的《國際歌》譯本”。為了證明這壹點,他做了壹個大膽的驗證。Liesad的譯言發表於周刊第二期(指《勞動者》),應該是5438年6月+今年10月翻譯的。從鄭振鐸引用的解釋中,我們知道他們是七八月份開始翻譯的。“其實這個證據還是壹個假設,而且是壹個混合的先入為主的假設。利薩德。不能是9月8月甚至更早到1919嗎?綜上所述,誰是《國際歌》翻譯成中文的第壹人這個問題,我們找不到明確的答案。也許永遠也找不到了,因為列薩德是個無名之輩,我們幾乎不可能從他為數不多的傳記材料中了解他翻譯《國際歌》的確切時間。需要強調的是,他翻譯得這麽早,這麽完整。至少從發表的時間來看,他的翻譯早於鄭振鐸、耿濟之、瞿秋白、小三等名人,位列第壹。希望這個不知名學生的榮譽不會再因為他。