羅先生在《論翻譯》中說:“大概在古代,中國就有翻譯了。”在中國早期經典《李周秋官四口》中,有“徐翔”的帖子,意思是易帝的字像;許者,其才也。“徐翔是壹名翻譯,他還負責接待少數民族的使者。以上都“翻譯”出了這個活動的由來。那麽,其他國家的語言是如何開始的呢?據史料記載,外文翻譯始於佛經翻譯。漢武帝下西洋後,印度佛教哲學相繼傳入。據傳,中國第壹篇關於翻譯的文章是三國時期支謙翻譯的《法句序》。也就是在那個時候,各種翻譯策略開始出現。
第壹個翻譯英語的人現在已經無法考證了。但是英語什麽時候進入中國可以查出來。
明代鄭和下西洋比哥倫布早幾十年,是中國文化貿易輸出的壹個起點,雖然當時還沒有實質性的交流。19世紀,哥倫布和麥哲倫航海,然後英國通過工業革命崛起,貿易擴張到達中國海關。這時,兩種語言聯系起來了。英語最早是在南方港口廣州使用的,當時壹種叫做“洋涇浜英語”的語言應運而生。據專家考證,當時商業中常用的英文單詞“* *”只有幾百個。後來出現了以上海話為主要語言的“洋涇浜英語”。同時,傳教士進入中國也是中英語言交流的契機。
這就是英語和翻譯的起源。第壹個翻譯英語的人壹定是以單詞為主。起初,他可能會用手和腳做手勢和說話,所以這兩種語言有共同點。當他指著壹個蘋果說“蘋果”時,語言接受者就會知道蘋果等於蘋果。
單詞的對應和積累就這樣出現了。中國最早的外國語學校是文同館,建於清同治元年(1862)。培養了嚴復、王鳳藻等壹批翻譯家。1879年,楊編譯的《英文漢字指南》是我國最早的英文讀本。
我覺得要從人類語言的誕生說起。人類語言的誕生,從類人猿開始,經歷了幾千年的演變和豐富,最終形成了系統的。
語言誕生的目的和動力是為了方便人們在工作中進行交流和表達。隨著人類活動範圍的不斷擴大,來自不同地域、說不同語言的人發生了交叉,為了生存、便於交流、學習對方的語言,成了必修課。
學習對方語言最好的方法就是像嬰兒壹樣學習,和對方壹起工作生活,融入他們的圈子,從單詞到單詞到句子。
“學習壹門不熟悉的語言的唯壹方法是向說這門語言的人學習。我的意思是提問和交談。否則基本不可能。所以如果妳想學習外星語言,壹個受過特殊領域訓練的語言專家——不管是我還是其他人——都得和外星人對話。”-泰德送的。姜的《人生的故事》
至於第壹個翻譯英語的人,我覺得準確的說應該是第壹批翻譯英語的人。在古代,中國在很長壹段時間內是世界上最繁榮、最強大的國家。外國傳教士會來中國傳教,或者商人來中國淘金。這些人中有許多人會說英語。當他們來到中國,他們必須開始學習中文。當他們學習中文時,他們實際上可以翻譯。