當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 百度把中文翻譯成文言文靠譜嗎?

百度把中文翻譯成文言文靠譜嗎?

總的來說,我試了壹下,有些翻譯不錯,有些不盡如人意。

“打我”翻譯成“我厭倦了戰爭”

機器真的有可能代替人工翻譯文言文和白話文嗎?百度今年3月底上線的文言文在線翻譯,最近在網上爆紅。但也有網友認為,百度的這個功能並不成熟:文言文翻譯成白話文有很多錯誤。

6月6日,網友“獨角獸姑娘”發表微博稱“百度翻譯可以翻譯文言文”,並附有幾篇翻譯作品,如“我覺得我快窒息了”翻譯成“我知道我快窒息了”,“打我吧”翻譯成“我怕戰爭”。短時間內,該微博被轉發超過6萬次,網友紛紛加入“白話翻譯”行列。有網友用它來翻譯網絡流行語,有網友用它來翻譯時下流行的“霸道總裁風”,還有網友用它來翻譯網絡神曲。壹時間“傅家可以做我的朋友”(讓我們做土豪的朋友)“壹句話,我能去兒子多少錢?”(告訴我,離開我兒子要花多少錢)“說走就走,威武雄壯。”《妳威武雄壯,賽馬的人》等譯作層出不窮。有網友感慨道:“以後發微博發朋友圈之前,用百度翻譯成文言文。是不是瞬間長高了?”

高考開始後,百度翻譯的“文言文翻譯成白話文”功能再次在網上走紅。很多網友認為這個功能可以幫助學生提高學習效率。網友“鐵獅子”說:“我在《詩經》裏找到壹句話”兒子正在回國,言語有些別扭。“我沒想到翻譯是正確的。如果我高中有這個東西,我媽就再也不用擔心我的考試成績了。”

我年輕的時候很賤。

專家:機器不“可靠”

壹些網民發現,文言文翻譯成白話文錯誤百出,比如《論語·子涵》中的“我太賤了,因為我太少,所以我可以做更多的事情”。我年輕的時候職位很低,所以學到了很多卑微的技能。百度翻譯成“我年輕的時候很賤,所以我可以做很多事情。”

機器翻譯取代人工翻譯可行嗎?為此,記者采訪了《談話》執行主編黃安靖。他認為數字化工具為學習和研究提供了便利,這壹點值得肯定。但試用後發現,從專業角度來看,百度的文言文翻譯白話文功能還不成熟:“百度對壹些常見的古文翻譯做得比較好,應該是參考了以前壹些學者的成果。但是百度經常無法正確翻譯超過中學語文課本的古文。如果學生用它來學習,弊大於利。”

在黃安靖看來,百度“白話文翻譯”功能翻譯出來的文字根本不是真正的文言文,比如“土豪”翻譯成“郝敏”,“親愛的”翻譯成“親愛的”,“尚高”翻譯成“尚高”。其實這些詞在文言文中並沒有對應的概念,所以翻譯完全是壹種搞笑的遊戲行為,如果真的有人當真,會產生誤導。"

黃安靖表示,百度翻譯文言文尤其是白話文在網絡上的流行,更多是出於娛樂和遊戲的目的,但也在壹定程度上反映了人們對語言和文字的重視,具有壹定的積極意義。“但是,如果真的想寫出、翻譯出正確的文言文,還是要沈下心來讀經典的古文作品。靠機器翻譯還是不靠譜。”