當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 《昭明文選》註釋綜述

《昭明文選》註釋綜述

《趙明文選註釋》壹書由北京大學、中國人民大學、中南海業余大學、解放軍藝術學院、吉林省社會科學院、長春師範大學、哈爾濱師範大學、哈爾濱師範學院的部分教師和研究人員編寫。《昭明文選》是我國現存的第壹部文學總集,收錄了從周代到六朝、梁代的130位著名作家的700多部作品。這部文集內容豐富,風格多樣,體例完備,辭藻華麗,自成體系。它既是壹部文學作品的選集,也是壹部通過選集反映編者文學理論的批評性著作。它的出現標誌著中國文學的發展進入了自覺時代,對後世文學的發展和繁榮產生了廣泛而深遠的影響。自唐代以來,文選研究蔚然成風,被許多家庭傳誦,形成了專門的文選研究。到了清代,文選研究達到頂峰。校勘、註釋、評點、註解都有新的發明。此後,除了黃繼剛、高買、羅鴻凱等少數學者外,,對“學選”已經越來越冷淡。近年來,隨著百花齊放、百家爭鳴政策的實施,“紅學”、“龍學”蓬勃發展,“選學”仍受冷落。許多經典名著都有現代註釋譯本,為讀者傳承民族文化遺產提供了便利;然而,《昭明文選》是壹部重要而艱深的文學經典,至今仍未被翻譯成中文。我們寫這本《昭明文選註釋》,正是為了彌補這壹空白,為振興《文選》盡壹份綿薄之力。《昭明文選》註釋分為訓詁、原文、註釋、今譯四個部分。標題簡要介紹了作者壹生中與本文相關的事跡,重點介紹了作品的思想內容和藝術特色。原文以虎克家版為藍本,包括校勘、切分、標點、漢字簡化、古今字統壹、異體字等。該註以李善註為基礎,以五大臣註為參照,並試圖吸收清代和近代學者的研究成果。筆記盡量簡明扼要,不要求各種流派的語錄,根據自己的理解選擇好的。我們不回避大家有不同意見或者不理解的難點,我們會把自己的體會說出來。有些解釋可能是謬誤的,但從謬誤中得出真理也是壹種進步。至於翻譯,就比較復雜了。首先是能不能翻譯。我們覺得任何古代漢語都可以翻譯成現代漢語。語言有其互換性。這是由語言的交際性質決定的。所以中國的作品可以翻譯成外文,外國的作品可以翻譯成中文。據我們所知,《昭明文選》已被翻譯成日文、英文和德文。國內外都是如此,任何時候都是如此。古漢語可以翻譯成現代漢語,古詩詞可以翻譯成現代詩詞,古賦也可以翻譯成現代賦。當然,翻譯不能代替原文。這就好比文物復制品代替不了原作,但人們還是需要復制品,因為復制品也能體會到原作的神秘。其次是要不要翻譯的問題。《昭明文選》的篇章多為賦和駢文。壹般古文都可以用註釋來理解,但普通讀者僅憑註釋還是很難理解文中的意思。通常情況下,他們可以理解個別單詞,但很難理解整篇文章。我們想以譯文為橋梁,幫助讀者全面理解原文。翻譯比註釋更難。難點可以通過註釋避開,但譯文不能跨越。在現代翻譯過程中,不要求機械地在古今文本中打勾,而是力求傳達原文、體裁、詩詞、賦的內涵和風格。典故之類的,晦澀的地方不能直接翻譯,那就收錄原意,鑄新詞。既要貼切原意,又要通順。北京大學尹法祿教授在百忙之中審閱了壹些文稿,提出了許多指導性意見。北京師範大學陸宗達教授多次打聽這本書的寫作情況,並為其作序。王寧教授給予了很多具體的指導和幫助。上海圖書館的顧研究員為這本書題寫了書名。