當前位置:成語大全網 - 古籍善本 - 老師說要多記文言文常用詞的翻譯。但是中國古典朝代的不同表述,意思是壹樣的嗎?

老師說要多記文言文常用詞的翻譯。但是中國古典朝代的不同表述,意思是壹樣的嗎?

雖然都是文言文,但是因為朝代不同,會略有不同。但目的是壹樣的,都是用書面語寫的文章。文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,不至於壹上來就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等妳翻譯完上下文再推敲。全文翻譯完後,再通讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。

文言文翻譯的基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。

所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。

所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。